jueves, 8 de septiembre de 2022

Charles Reznikoff. Autobiografia. Traduccion Pablo Queralt.

 


Autobiografía: New York.

 

1

No se compra por un centavo

en la tienda de golosinas, ni recogido

de los arbustos del parque. Puede encontrarse tal

vez,

en las cenizas de los lotes lejanos,

entre las latas oxidadas y las malas hierbas de Jimpson.

Si deseas comer pescado fresco libremente,

pepinos y melones,

deberías haberte quedado en Egipto.

 

 

II

 

I am alone—

and glad to be alone;

I do not like people who walk about

so late; who walk slowly after midnight

through the leaves fallen on the sidewalks.

I do not like

my own face

in the little mirrors of the slot-machines

before the closed stores.

 

 

 

2

Estoy solo

y feliz de estar solo;

no me gusta la gente que anda por ahí

tan tarde; que caminan despacio después

de la medianoche

a través de las hojas caídas en las aceras.

No me gusta

mi propia cara

en los espejitos de las tragamonedas

antes de las tiendas cerradas.

 

III

 

Walking along the highway,

I smell the yellow flowers of a shrub,

watch the starlings on a lawn, perhaps—

but why are all these   

speeding away in automobiles,

where are they off to

in such a hurry?

They must be going to hear wise men

and to look at beautiful women,   

and I am just a fool

to be loitering here alone.

 

3

 

Caminando por la carretera

huelo las flores amarillas de un arbusto

miro los estorninos de un césped, tal vez...

pero porque son todos estos

acelerando en automóviles 

adonde se van

con tanta prisa?

Deben ir a escuchar a los sabios

y mirar hermosas mujeres,

y soy solo un tonto

holgazaneando aquí solo.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario