lunes, 30 de mayo de 2022

Charles Reznikoff. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Por el pozo de vivir y ver. Parte 2- Sección 28.  Durante la segunda guerra mundial. 

 

Durante la segunda guerra mundial, iba a casa una noche

a lo largo de una calle que rara vez usaba. Todas las tiendas

estaban cerradas salvo una: una pequeña tienda de frutas. 

Un viejo italiano estaba adentro para atender a los clientes.

Mientras le pagaba ví que estaba triste.

Estás triste, le dije, ¿que te preocupa?

Si, dijo, estoy triste. Luego añadió

en el mismo tono monótono, sin mirarme:

 Mi hijo se fue hoy al frente y nunca lo volveré a ver

¡No digas eso! Yo dije. ¡Por supuesto que lo harás!

“No” respondió. “Nunca lo volveré a ver”.

 

Posteriormente cuando terminó la guerra,

me encontré una vez más en esa calle

y de nuevo era tarde en la noche, oscuro y solitario;

y de nuevo ví solo al anciano en la tienda.

Compré algunas manzanas y lo miré de cerca:

su rostro delgado y arrugado estaba sombrío

pero no particularmente triste, “Que tal su hijo?” le pregunté.

“Volvió de la guerra?” “Si” respondió.

“¿No estaba herido?’ “No. Él está bien ”.   

 

 

 

 

 

 

 

 

The English in Virginia, April 1607

BY CHARLES REZNIKOFF

They landed and could

    see nothing but

    meadows and tall

    trees—

cypress, nearly three

    fathoms about at the

    roots,

rising straight for

    sixty or eighty feet

    without a branch.

In the woods were

    cedars, oaks, and

    walnut trees;

some beech, some elm,

    black walnut, ash,

    and sassafras; mul-

    berry trees in

    groves;

honey-suckle and

    other vines hanging   

    in clusters on

    many trees.

They stepped on

    violets and other

    sweet flowers,

many kinds in many

    colors; straw-

    berries and rasp-

    berries were on

    the ground.

Blackbirds with red

    shoulders were

    flying about

and many small birds,

    some red, some blue;

the woods were full of deer;

and running

    everywhere

    fresh water—

    brooks, rundles,

    springs and creeks.

In the twilight,

    through the thickets

    and tall grass,

creeping upon all

    fours—the

    savages, their

    bows in their

    mouths.

 

 

El ingles en Virginia Abril 1607

 

Aterrizaron y pudieron

ver nada más que  

prados y árboles altos

cipreses de casi tres

brazas en las raíces,

subiendo casi directamente

por sesenta u ochenta pies

sin una rama.

En el bosque habían

cedros roble y nogales:

alguna haya, algo de olmo, 

nogal negro, fresno

y sasafrás; árboles de mora 

en arboledas;

madreselvas y

otras enredaderas colgando

en grupos en muchos árboles.

Ellos pisaron

violetas y otros

flores dulces,

de muchos tipos en un montón

de colores.

Frutillas

y escofinas de bayas

estaban sobre el campo.

Mirlos de hombros

rojos estaban volando

entre muchos pajaritos

algunos rojos algunos  azules;

los bosques estaban llenos de siervos

y corriendo en todas partes

agua dulce arroyos manantiales riachuelos.

En el crepúsculo

a través de los matorrales,

y hierba alta arrastrándose

sobre todo

cuatro, las salvajes

inclinan sus arcos

en sus bocas.

 

domingo, 29 de mayo de 2022

Kenneth Patchen. Un poema. Traduccion Pablo Queralt.

 


Cuevas blancas de Irkalla

 

Creo que una mujer joven

Esta de pie en un círculo de leones

En el otro lado del cielo

 

Dentro de un rato debo llevarle las flores

Que solo se desvanecen aquí; y ella no llorará

Si mis manos no estan muy llenas.

 

Cuernos ardientes se lanzan dentro de los bosques del cielo

Y los lastimeros pueblos del océano

Haz eco de la pisada de los pies celestiales.

Oh, los hermosos ojos miran hacia abajo…

Que hemos hecho para ser bendecidos?

Qué hemos muerto que nos apresuramos a Dios?

 

Y todos los animales se vuelven a dormir

En sus cuevas separadas.

Vientres peludos se dilataron con su presa.

La cultura lloriquea por dentro y por fuera

Como el aliento de un pez varado.

Cruxificción en cera. Los mesías profeta

Fornicación inmaculada bajo las paredes humeantes

De un mundo muerto.

Cavo por mi muerte

En este montón de estiércol de mil vatios.

Ni siquiera hay suficiente aire limpio.

Para morir en èl.

¡Oh destructor barbudo de sangre!

 

 

En otros tiempos…

(las barcazas silenciosas flotan por los ríos de la muerte).

En otro corazón

Estos crímenes pueden no florecer…

Que hemos hecho para no ser bendecidos?

Que hemos condenado que estamos cegados? 

 

 

Ahora con mi cabeza de siete agujeros abierta

En el aire de donde viene un marinero fabuloso

Par ocupar su lugar entre las esferas.  

En el aire que es dios

Y el marinero que es oveja, yo redil

Sobre mi mismo como un pájaro sobre llamas. Entonces

Todos mis jugos nocturnos cantan. Caracoles

Salen de lugares inesperados y las lanzas

Largas y ligeras de waterbulls se sumergen

En la entrepierna verde de mi tierra natal   

Los ojos se asoman a través de las algas que se balancean suavemente

Sobre las torres y las puertas de sal de un mundo perdido.

 

 

Al otro lado del cielo

Una mujer joven esta de pie

En un círculo de leones

La joven mujer que es un sueño

Y los leones que son muerte.

 

sábado, 28 de mayo de 2022

Souleymane Diamanka. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 



 

ser humano de otra manera

 

Y si también

tu árbol genealógico es un eucaliptos arco iris

 

si también

conoces la magia de la mezcla de materiales que solo el arte maneja

 

si también

ya has escuchado hablar de la leyenda del diluvio y del gran arco

antiguo

 

para que sepas que la humanidad tiene un solo pueblo visto desde arriba

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

si también

crees que la paz se esta gestando bien río arriba en poemas

de amor  

 

si pude ser capaz de hablar todos los dialectos del mundo

en un verdadero acto de valentía

 

porque la diferencia solo sirve a la complementariedad

del conocimiento

y que esta sabia se saborea

 

para que sepas que la humanidad tiene un solo pueblo visto desde arriba

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

y si también

en el silencio de la ciudad le pides a las estrellas que ellas te ubiquen

 

en algún lugar entre la fibra de tu alma y la tinta de la tela

donde ella vino

 

tomando las huellas dactilares de la historia

 

buscando personas que se parezcan a vos

así que recuerda que hay un solo pueblo en la humanidad vista desde arriba

 

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

porque la diferencia solo sirve a la complementariedad del conocimiento

y que esta savia se saborea

 

es hora de ser humanos de manera diferente y devolver nuestro amor

al mundo.

 

 

...ÊTRE HUMAIN AUTREMENT...

Et si toi aussi
Ton arbre généalogique est un Eucalyptus arc-en-ciel

Si toi aussi
Tu connais la magie du mélange des matières que seul l'art t’enseigne

Si toi aussi
Tu as déjà entendu parler de la légende du déluge et de la grande arche ancienne

Alors tu sais que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut
Un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

Si toi aussi
Tu songes que la paix se prépare bien en amont là-bas dans les poèmes d’amour

Si t'es capable d'apprendre à parler tous les dialectes du monde
dans un véritable acte de bravoure

Car la différence ne sert qu'à la complémentarité des savoirs
et que cette sève là se savoure

alors tu sais que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut
un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

Si toi aussi
Dans le silence de la cité tu sollicites les étoiles pour qu'elles te situent

Quelque part entre la fibre de ton âme et la teinte du tissus dont elle est issue

En relevant les empreintes digitales de l'Histoire

En recherchant des gens qui te ressemblent dessus

Alors souviens-toi que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut

Un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

parce que la différence ne sert qu'à la complémentarité des savoirs 

et que cette sève là se savoure 
il est temps d'être humain autrement et de remettre au monde notre amour

 

 

 

EL DESEO DE DIENEBA CUMPLIDO

 

A la mujer embarazada Fulani que vestía ropa sucia

Y quien dio a luz a un ser arriesgando su vida

La comadrona africana de cara dulce dijo

 

Es un varón

 

Había pocas posibilidades de que él viera la luz del día

Pero tu deseo se hizo realidad

Se llamará Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva. El deseo cumplido de Dieneba.

La comadrona africana de cara dulce dijo

El niño que dio a luz anoche

Tomará la palabra en nombre de la gente que baila

La ceremonia de Guerewol entre dos temporadas de lluvias

Y como en nuestras humildes leyendas

 

Los animales, los ángeles y las personas se volverán hacia él

 

Mi madre me llamaba Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva… el deseo de Dieneba cumplido

Antes de llamarme Souleymane 

 

Desde cuando me recuerda que mi nombre

Para él solo es un talismán su rostro se ilumina

 

Con esa dulce lagrima eterna

Del ojo materno

 

Que hace de cada una de sus lagrimas una estrella

Cuando fui a Kandio su pueblo natal en Senegal

 

Fui a ver a este viejo que se parece a mi

Y que trabaja con el torso desnudo como un alma

 

Y la brisa contuvo la respiración

Cuando le dije min wiire Dua Jaabi Jeneba

Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am

En un sueño aprendí a montar el viento

Todo se vuelve posible soy hijo de una mujer

Que no podría tener más hijos

Y Cuando escucho a mi alma

Es el canto de los gitanos de Sahel que escucho

Mi nombre es Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva… el deseo de Dieneba cumplido.

 

 

 

LE VOEU EXAUCE DE DIENEBA

À la femme peule enceinte qui portait de sales habits

Et qui a mis au monde un être au péril de sa vie
La sage femme africaine au doux visage a dit

C’est un garçon

Il y avait peut de chance pour qu’il voit le jour
Mais ton vœu s’est exaucé
Il s’appellera Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
La sage femme africaine au doux visage a dit
L’enfant que tu as mis au monde cette nuit
Prendra la parole au nom du peuple qui danse
La cérémonie du "Guerewol" entre deux saisons des pluies Et comme dans nos humbles légendes

Les animaux les anges et les gens se retourneront vers lui

Ma mère m’a appelé Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
Avant de m’appeler Souleymane

Depuis quand elle me rappelle que mon prénom

À lui seul est un talisman son visage s’illumine

Avec cette douce larme éternelle
Sous l’œil maternel

Qui fait que chacun de ses sourires est une étoile
Quand je suis aller à Kandio son village natal au Sénégal

Je suis aller voir ce vieil homme qui me ressemble
Et qui travaille le torse nu comme une âme
Et la brise a retenu son souffle
Quand je lui ai dit min wiire Dua Jaabi Jeneba
Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am
En rêve j’ai appris à chevaucher le vent
Tout devient possible je suis le fils d’une femme
Qui ne pouvait plus avoir d’enfant
Et quand j’écoute mon âme
C’est le chant des gitans du Sahel que j’entends
Je m’appelle Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba

viernes, 27 de mayo de 2022

Alice Oswald. Un paseo por el Severn. Traduccion Pablo Queralt.

 

Coro 2.

 


 

 

Esta noche es noche de media luna, medio líquido cada techo

Esta noche es mitad caracol mitad siente la luna braile

Y las cosas a medio ver crecen y menguan en el viento

Sus hojas crecen afiladas y casi azules entonces ciegas

 

 

La noche que estoy medio resignado las hierbas solo medio sueño

Esta noche es medialuna cuando la luna tiene

Ningún sentimiento en su lado derecho pero ella hace luz de eso

Los coches bajan sus rayos los campos mojados tienen faros

 

 

Esta noche de niebla el mundo de los sueños

Esta noche nace la sombra a media fuerza

Todavía agrupándose bajo mis pies todavía media transfundida

Es como si borrara el mundo en papel mojado

 

 

Esta noche es hermoso pasear

En la caminata lunar dormido observando tus pies

Voy a mirar hacia arriba la mitad de esta noche

Y luego proceder con la visión de los sueños, lunático de luna

 

 

La noche con los ojos medio cerrados

No es tanto lo que ves sino en lo que estas filtrado

Y la mitad del día siguiente la mitad de la sensación

De muchos nervios conmocionados en la mitad de la luna

 

 

 

 

 

martes, 24 de mayo de 2022

Kenneth Patchen. Traduccion Pablo Queralt.

 


La tierra desnuda

 

Una bestia se encuentra en mi ojo.

 

Cuezo mis sentidos en un fuego oscuro.

Los viejos úteros se pudren y la nueva madre

Se acera con las huellas de un mundo.

 

Quienes son estas personas de un cielo sin escala?

Que te atrae?

De quién es la sangre que santifica esta tierra siniestra?

Que se desliza por la tierra divisoria de aguas de mi sueño humano?

 

 

El otro lado del saber…

Caricia de gozo no despierto… Oh comienzo

¡Un amor suficiente!

Oh formas suavemente silenciosas

De los últimos espacios.

 

 

 

 

Pastoral

 

The Dove walks with sticky feet 
Upon the green crowns of the almond tree, 
Its feathers smeared over with warmth 
Like honey 
That dips lazily down into the shadow ... 

Anyone standing in that orchard.So filled with peace and sleep, 
Would hardly have noticed the hill 
Nearby 
With its three strange wooden arms 
Lifted above a throng of motionless people 
- Above the helmets of Pilate's soldiers 
Flashing like silver teeth in the sun.

 

Pastoral

 

La paloma camina con pies pegajosos

Sobre las copas verdes del almendro

Sus plumas manchadas de calor

Como la miel

Que se sumerge lentamente en la sombra…

 

Cualquiera de pie en este huerto, tan lleno de paz y sueño

Difícilmente habría notado la colina

Cercana 

Con sus tres extraños brazos de madera

Levantado por encima de una multitud de personas inmóviles

-Por encima de los cascos de los soldados de Pilato.

Brillando como dientes de plata bajo el sol.

 

 

La voz del paisaje. Pablo Queralt.

 

Juan L. Ortiz. Humo saliendo de una boquilla finita. 

 

 


La poesía de Juan L. Ortiz es entrar al canto de los pájaros, al ronroneo del rio, a un jardín llovido que eleva hacia las tímidas sonrisas azules la mirada de sus rosas, una pausa infinita, sin fin, entrar en lo inaudible más allá del silencio, del propio silencio. Espacios alargados, o silentes como expansores en forma de repeticiones de palabras o adverbios que hacen flotar al poema y las imágenes en las orillas de abismos, o encabalgamientos de verso en verso que disponen una actitud de mirar lo que se mira, contemplar y meditar.    

Contemplar el destino abierto de la vida al costado del río Gualeguay, y desde allí la paleta cósmica de su coloratura pinta el poema como olas suaves, otras más intensas, en ese descrecimiento o diminuendo de tramas de lo que nace cada mañana, lo que es de su alma como ilusiones efímeras del cielo, toda la naturaleza juega en él, el amoroso anhelo de la nostalgia, un ensueño que el hada despierta en la noche desvelada. Lo sutil en cada verso de una fina delicadeza, del que está en el aura del sauce, y lo traduce, lo transvive. Cada cosa con su halo en la trashabitación de lo que brilla en los sentidos de la mente, como algo conversado. Se diría en esos puntos suspensivos, como una humilde grandeza donde uno se abisma en lo secreto de esa tonalidad que cada día nos revela la finitud para salir de la miseria cotidiana, “huesos solos bajo las sabanas con moscas”. Su poesía sabe distinguir entre los grises, con su discreta dulzura, se imagina lo que alguna vez supo ser, cuando el sol ahora es solo un recuerdo rosado. En la mansa mirada vecino del agua y la luz en su gracia viva del aire y los reflejos, monta el escenario real del asunto, donde se está bien allí como otro quieto resplandor de la luna. Como un canto a la hermosura del mundo, entre el vacío negro, el horror permanente de la sombra, justifica el canto y la belleza: estar vivo. Las estaciones, sus secretos, sus afiladas luces, los silencios, los cielos de ahora o el cielo anterior observado por los chinos, como un rostro perdido, una sonrisa iluminada, lo que siempre sabia para la tristeza, para la inquietud. Un aire provinciano de quietud y contemplación entrelazada, compartida Calveyra- Ortiz. Un narrar esa paz algo que él había visto en la otra orilla de la vida, cada hora con su sed, en el amor de las aguadas, en las arenas del sueño, lo que espuma en cada matiz, como si un pensamiento lejanísimo le musitara, la terrible participación. Cada historia con su camino, su confín. Todo salido para la incertidumbre en ese aire nacido en las heridas de la fe, lo que canta para ser. Cada poema pone el intervalo del aquí. Poemas que como un río no dejan morir un tiempo. Como decía el autor una poesía  de pura presencia, de resplandor casi sin forma en la fluida aérea de los estados internos, armonía o visión. Ahonda en cada orilla, cada ceniza, sabe lo que quema el aire, el silencio que triza, allí baja, escucha las ramas del aquí o su sed misma. Hay en su poesía amor oriental casi de haikus o tankas elongandóse en su métrica silábica, musical. Un discurrir entre los halitos de los sentimientos, cielos, ríos, nubes, los segundos imposibles paisajes, esa desvanecencia sin fin. En esa inmersión en montajes de una finitud sensible a partir de las instalaciones paisaje- río-alma- tardes- anocheceres- mañanas- estaciones climáticas- encuentra nuevos infinitos, marca su carácter estético. El sentimiento por la naturaleza, el cosmos, en una luz modalizada de ver y de ser. Una interacción de modos maquínicos abstractos y concretos que disuelve lo veloz de los sucesos creando territorios existenciales fuera de tiempo y espacio. Es el flujo que marca la forma de vivir instancias, luces, colores, universos incorporales, una suave intensidad practica de red objeto-sujeto. La forma de utilizar los instrumentos, las palabras en su suave repetición, puntos suspensivos, adverbios, dan un ritmo y conformaciones espaciales y producciones maquínicas soportes de ritornelos, que fluyen en un flotar, silencios, orillas, espuman, ahondan en una especie de ceniza pisando mediodías de jacarandaes  como un humo dorado en la página. Captura el tiritar de arroyitos, los espíritus del atardecer, los solcitos del malva, los ultracielos, la petunia arrugada, para oir solo el sueño de días y días por abrir, un mirar al presente. Es el país el haber de un apellido que golpea ordenes en el sentimiento de la luz, en la extrañeza del aire en el aire, nubes de ciruelos, nubes de guindas, de belladonas, toda esa lividez de la disgregación. Así su sentimiento crítico y comprometido para con la naturaleza y la quemazón de sus queridas islas. El que se acerca como el cielo o diluciones del cielo esa caricia al alma de su escritura, bálsamo que sana, aunque fuera pura contradicción en sí mismo venía desde lo más hondo de su esencia, el que soñaba con ese tiempo que sería el suyo en que le corazón y el espíritu van juntos para las justicias de las orillas.      

lunes, 16 de mayo de 2022

Un paseo por el Severn Alice Oswald. Traduccion Pablo Queralt.

 


Coro 1- luna nueva-

 

Oscura luz oscura luz

Empieza una noche

Con un poco de pequeñez insomne

Algunos comienzos se arrastran como berros

 

 

Comienza con una marea baja

Una pequeña cosa

La gemela por nacer del sol

No queriendo ser vista

 

 

Una mera boca

No completa humana

Un lado dañado, un lado

Encogido para mantenerse oculta

 

 

Se abre sola muy abajo

De bajo de la línea de barro

Todavía profundamente cómoda

Debajo del horizonte

 

 

Aja

Ahí va la pequeña

Blanca de su sonrisa

Apenas por encima del nivel de los sueños

 

 

Toda boca sin rostro

Sin tener más remedio

Que ser luna

De todo este espacio

 

 

Ella empieza a escalar

En su vaina de muerte viscosa

Muy terca y tirante

Atada a la tierra

 

 

 

Entra un soñador

Ojos cerrados. Espantados

Pies doloridos

Habiendo caminado por la carretera desde el anochecer

 

 

 

 

Muy silenciosa callada

Pedal muy suave 

Ella comienza a gemir:

Es eso todo?

 

 

No exactamente.

Noche tras noche

La misma noche, yo siempre

Tratando de levantar mi cuerpo de su gancho

 

 

Pero es como un reflector apagado aquí

Sigo siendo seguido por una franja de luz

Sigo viendo la luna

Madre de todas las hierbas

 

 

Creador de sombras cara de nieve

Llenando los caminos de mis miradas

Esto es todo

Buenas noches