lunes, 30 de mayo de 2022

Charles Reznikoff. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Por el pozo de vivir y ver. Parte 2- Sección 28.  Durante la segunda guerra mundial. 

 

Durante la segunda guerra mundial, iba a casa una noche

a lo largo de una calle que rara vez usaba. Todas las tiendas

estaban cerradas salvo una: una pequeña tienda de frutas. 

Un viejo italiano estaba adentro para atender a los clientes.

Mientras le pagaba ví que estaba triste.

Estás triste, le dije, ¿que te preocupa?

Si, dijo, estoy triste. Luego añadió

en el mismo tono monótono, sin mirarme:

 Mi hijo se fue hoy al frente y nunca lo volveré a ver

¡No digas eso! Yo dije. ¡Por supuesto que lo harás!

“No” respondió. “Nunca lo volveré a ver”.

 

Posteriormente cuando terminó la guerra,

me encontré una vez más en esa calle

y de nuevo era tarde en la noche, oscuro y solitario;

y de nuevo ví solo al anciano en la tienda.

Compré algunas manzanas y lo miré de cerca:

su rostro delgado y arrugado estaba sombrío

pero no particularmente triste, “Que tal su hijo?” le pregunté.

“Volvió de la guerra?” “Si” respondió.

“¿No estaba herido?’ “No. Él está bien ”.   

 

 

 

 

 

 

 

 

The English in Virginia, April 1607

BY CHARLES REZNIKOFF

They landed and could

    see nothing but

    meadows and tall

    trees—

cypress, nearly three

    fathoms about at the

    roots,

rising straight for

    sixty or eighty feet

    without a branch.

In the woods were

    cedars, oaks, and

    walnut trees;

some beech, some elm,

    black walnut, ash,

    and sassafras; mul-

    berry trees in

    groves;

honey-suckle and

    other vines hanging   

    in clusters on

    many trees.

They stepped on

    violets and other

    sweet flowers,

many kinds in many

    colors; straw-

    berries and rasp-

    berries were on

    the ground.

Blackbirds with red

    shoulders were

    flying about

and many small birds,

    some red, some blue;

the woods were full of deer;

and running

    everywhere

    fresh water—

    brooks, rundles,

    springs and creeks.

In the twilight,

    through the thickets

    and tall grass,

creeping upon all

    fours—the

    savages, their

    bows in their

    mouths.

 

 

El ingles en Virginia Abril 1607

 

Aterrizaron y pudieron

ver nada más que  

prados y árboles altos

cipreses de casi tres

brazas en las raíces,

subiendo casi directamente

por sesenta u ochenta pies

sin una rama.

En el bosque habían

cedros roble y nogales:

alguna haya, algo de olmo, 

nogal negro, fresno

y sasafrás; árboles de mora 

en arboledas;

madreselvas y

otras enredaderas colgando

en grupos en muchos árboles.

Ellos pisaron

violetas y otros

flores dulces,

de muchos tipos en un montón

de colores.

Frutillas

y escofinas de bayas

estaban sobre el campo.

Mirlos de hombros

rojos estaban volando

entre muchos pajaritos

algunos rojos algunos  azules;

los bosques estaban llenos de siervos

y corriendo en todas partes

agua dulce arroyos manantiales riachuelos.

En el crepúsculo

a través de los matorrales,

y hierba alta arrastrándose

sobre todo

cuatro, las salvajes

inclinan sus arcos

en sus bocas.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario