domingo, 23 de julio de 2023

Anne Cotten 1 poema traduccion Pablo Queralt.

 


Tengo mal los pies

 

 

Tengo mal los pies

                             practico versos

 

soy imperdible

                                                                          donde estaban las tierras extrañas

puse el deseo utópico

Vuelve las palabras y nunca te cansas

 

 

 

 

 

 

tengo mal los pies

                                                                              estoy escribiendo

si me preguntan y que hago

                                                                               rara vez es cierto

en cualquier nombre o cálculo

o la euforia de los caminos recorridos

 

 

 

 

tengo mal los pies

                                                                              los versos, feos,

llévame al menos

                                                                              un poco

pero no del todo hasta donde mis amigos

para lucir amigable sobre los finales con borde dorado

 

 

la mayor parte del tiempo me canso antes

                                                                              y mis pies son

sucios e hinchados

                                                                              y lleno de bilis

Aterrizo en mi propia cocina, bebo

a medianoche en un vaso de leche.

 

 

 

jueves, 20 de julio de 2023

Ann Cotten, un poema. Traduccion Pablo Queralt.

 


FÚTBOL FUERA DEL ESPACIO

 

Ve y patea una Estrella fugaz

hace un sentimiento y tiralo lejos

patealo hasta el borde del verde

mientras se ven las locuras

mientras lo golpean en la cara

con sus divertidos colores

toda una plétora de odio

intrigando en la puerta de entrada

como un monton informe de seguidores.

Patealo hasta que las estrellas sean flores

Ya no piensa en ti

tu eres el y el es tu.

 

 

Dame ley para un perro chino. Yo no.

Cuéntale tus cuentos a quien quieras

Mira las plantas de mis pies

Tengo una grieta donde no la tienes

Así que hare una

Ves este cuchillo en ti?

Tu sangre es mi vida

Porque tus pensamientos son mi muerte

No pensé esto

Lo llevé a cabo

Y lo siento

Te portaste mal.

 

 

miércoles, 19 de julio de 2023

3 poemas Thom Gunn traduccion Pablo Queralt.

 


Capuchina

 

 

Nacido en un lote de residuos amargos

Trabajaste hasta la luz,

Agrupando la fuerza que tenías

Y quedándote fuera de vista

A través de un agujero de nudo por fin,

Para salir al sol

Como sin un pasado

Terminado con ello, recomenzado.

 

Ahora en la cerca del lado de la calle

Tomás algunas verdes vueltas,

Se vuelven ágiles en la indiferencia

Antes de que las primeras flores se quemen.

De la pobreza  la prisión

Y la desnutrición

Un pródigo se ha alzado,

El gasto propio, nunca gastado.

 

Concha amarilla irregular

Y espolón inclinado detrás

No rara, pero hermosa

- belleza callejera- a medida que te enroscas

Y saltas, agarre tras agarre,

Un fugitivo de oro

Todavía corriendo, esparciendo oro

De lado a lado todo el día.

 


Patineta

 

Cabeza de remolque en su patineta

hila a través de una multitud

de pies y caras retrasadas

hacia a una lenta estupidez.

Dardos, dobles, giros.

Te das cuenta de lo ágilmente

que el cuerpo ha aprendido

a evaluar la relación entre la tabla,

los peatones y la cerca inmediata.

Emblema. Emblema de la moda.

Vistiendo el blanco sucio

en el alboroto tan delicado

como las cortinas que caen

sobre un santo renacentista

dandy.

Cadena alrededor de su cintura.

Una mano enguantada.

El pelo teñido para mostrar que está teñido,

llama pálida espigando del combustible.

Cabeza de remolque en patineta

perfeccionándose :

emblema extraordinario

de lo ordinario.

 

En la cara sin sexo

ojos inocentes de sentimiento

por tanto sugieren el espíritu.

 

  

 

Fuera del comedor

 

 

Fuera de la basura fuera del comedor

él lame los diferentes sabores

de papel grasiento como un perro

y luego a diferencia de un perro

se come el papel también.

 

Los tiempos son

una convivencia letárgica,

ya que se sientan alrededor

de un lote de residuos que pasa por el moscatel

que calienta a cada uno en su vaina amarga

llevada tanto tiempo que el olor

es complejo, con reminiscencias

de la cocción de alimentos o heces. 

 

 

En ocasiones esta  

la clínica de desintoxicación, en ocasiones

cuando lo duerme a través del asiento trasero

de un auto con cuatro llantas desinfladas,

suela ennegrecida y talón atascado

contra las ventanas laterales,

cara barbuda cegada por el sueño

se volvió hacia la luz.

Otro yace en el asiento delantero.

 

Una mala hierba,

Scraggle no deseado tufo

Con desagradable amarillento,

Persiste entre los adoquines

Al margen de la rejilla

Barbuda se volvió hacia la luz.

 

sábado, 8 de julio de 2023

4 poemas de Thom Gunn. Traduccion Pablo Queralt.

 


Naturaleza muerta

 

 

No olvidaré pronto

La piel amarillo- grisáceo

A la que se había puesto la cara:

Tapas apretadas: nada de él,

Ningún temblor desde dentro

Jugaba en las superficies.

 

Todavía encontró aliento, y sin embargo

Era una maña oscura.

No olvidaré pronto

El ángulo de su cabeza,

detenido y echado hacia atrás

En la cama crujiente,

 

De vuelta desde donde no pudo ni aceptar

Como un opuesto,

Ni como un respirante de toda la vida,

Dejar ir consentidamente

El tubo que su boca encerraba

En un asombrado O.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Terminal

 

 

La diferencia de ocho años en la edad parece ahora

Una disparidad tan amplia entre los dos

Que cuando veo al hombre que armado estaba de pie

Resistente a toda ayuda por buena que sea

Ahora ayudado a través del día mismo, se acomodó en las sillas

O bien conducido paso a paso abajo por las largas escaleras

Con firmeza y suavidad guiado por sus amigos

Que lo aman, a través de cada esfuerzo por descender,

Cada vacilación, cada intento hecho para completar

Un arco de movimiento y derribar los pies,

Como si con esa fuerza de repuesto que solía disfrutar,

Pienso en Edipo, viejo, dirigido por un niño.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Odiseo en Hermes

 

 

Su idea tardía

 

Fui seducido por la inocencia

-barba apenas visible en su barbilla-

por el dios interior.

La juventud incompleta

como la nueva extremidad del cactus creciendo

-verde suave- no completamente formado

las espinas aun suaves y vivas,

potente en potencial,

en proceso y por lo tanto

todavía abierto al dios.

             Cuando esté completo y resuelto

             entonces cerrado al dios.

Así que viéndolo en él

fui seducido por el dios.

Convirtiéndome en mi madurez espesa

repentinamente inestable

                                      no -sólido

todavía siendo formando-

en la vulnerabilidad, los bordes fluyen,

me abro al dios.

 

Tomé su droga

y todo salió bien en la historia.

Sigo pensando

que busco renovar ese poder

tan fácilmente adquirido

trato de encontrar de nuevo esa habilidad

de abrir mis rasgos establecidos,

arrugados sobre sí mismos,

al asombroso beso y regalo

del astuto dios al astuto hombre.

 

 

 

 

 

Filemon y Baucis

 

Amor sin sombras-w.c.w

 

Dos troncos como cuerpos, cuerpos como troncos trenzados

Apoyados por su abrazo de madera. Las hojas

Brillan en hábito tierno en las extremidades.

Verdaderamente unos a los otros, han abrazado tanto tiempo

Sus cortezas se han reunido y se han casado en un solo flujo

Cubriendo a ambos. El tiempo ilumina el bulto guapo.

Los dioses estaban agradecidos, y por el consuelo dado

El consuelo se multiplicó por mil.

Por lo tanto la pareja se filtro en ese suelo

Las diferencias se prolongan a través de su vigor tardío

Que mantuvieron sus intercambios salados y abrasivos,

Y encontrado con amores equilibrándose por igual,

En plena tranquilidad. Ponen inquietud detrás de ellos

Hace mucho tiempo atrás, mucho tiempo atrás olvidado

Como cada uno despertó separado a través de la pálida noche gris

Hace mucho tiempo atrás olvidaron los días en que cada uno,

-montando la exuberancia nerviosa del otro-

Supieron la lenta emoción de aprender a amar

Lo que, gradualmente revelado, se convierte en sí mismo

Se expande, desenvaina, a medida que los rayos agudos exploran:

Inventados en la revelación continua.

 

Han caído en una siesta perpetúa

La paz de los árboles que toda la noche nadas susurran.