viernes, 24 de febrero de 2023

4 poemas de Thomas Hardy. Traduccion Pablo Queralt.

 








En Lulworth Cove un siglo atrás

 

Si hubiera vivido hace cien años

Podría haber ido, como he ido este año,

Por warmwell cross en una cala que conozco

Pero el tiempo ha puesto el dedo en mi allí:

 

Ves a ese hombre? Podría haber mirado y dicho

“Oh si lo veo. Uno que el barco ha traído

Que descendía por el canal alrededor de la Cabeza de San Albano

Tan lugar común que a un joven no llama mi pensamiento”

 

“Ves a ese hombre? Pues si, te lo dije, si:

Del tipo de una ciudad ociosa, delgada, de cabello tono castaño

Y como la luz de la tarde escasea menos y  menos

El mira hacia una estrella como tantos hacen”

 

 

“Ves a ese hombre? “- “No déjame entonces!” suplicó

“Tengo quince millas para vampir a través de la pradera,

Y oscurece, y tengo las rodillas cansadas

Y he dicho la tercera vez, ese hombre que veo”

 

 

Bien ese hombre va a Roma – a la muerte desesperado

Y nadie lo nota ahora excepto  tú y yo,

Cien años y el mundo lo seguirá hasta allí

Inclínate con reverencia donde yacen sus cenizas.

  

At Lulworth Cove a Century Back - Thomas Hardy

Had I but lived a hundred years ago
I might have gone, as I have gone this year,
By Warmwell Cross on to a Cove I know,
And Time have placed his finger on me there:

"You see that man?" — I might have looked, and said,
"O yes: I see him. One that boat has brought
Which dropped down Channel round Saint Alban's Head.
So commonplace a youth calls not my thought."

"You see that man?" — "Why yes; I told you; yes:
Of an idling town-sort; thin; hair brown in hue;
And as the evening light scants less and less
He looks up at a star, as many do."

"You see that man?" — "Nay, leave me!" then I plead,
"I have fifteen miles to vamp across the lea,
And it grows dark, and I am weary-kneed:
I have said the third time; yes, that man I see!"

"Good. That man goes to Rome — to death, despair;
And no one notes him now but you and I:
A hundred years, and the world will follow him there,
And bend with reverence where his ashes lie."

2

Una cita rota

 

 

No viniste,

Y el tiempo en marcha se adelantó y me dejó enmudecido

Sin embargo menos por la pérdida de tu querida presencia

Que la encontré deficiente por la huella que hiciste

Esa gran compasión que puede dominar

Renuencia por amor a la bondad pura   

Me apené cuando la hora de la esperanza acariciaba su suma,

No viniste.

 

No me amas.

Y solo el amor puede prestarte lealtad,

Lo sé y lo sabías. Pero a la tienda

De hechos humanos divinos en todo menos en el nombre

No valió la pena una pequeña hora o más

Para añadir aun esto: una vez que tu una mujer

Viniste para calmar a un hombre desgarrado por el tiempo

Aunque sea

No me amás?

 

A Broken Appointment - Thomas Hardy

You did not come, 
And marching Time drew on, and wore me numb,— 
Yet less for loss of your dear presence there 
Than that I thus found lacking in your make 
That high compassion which can overbear 
Reluctance for pure lovingkindness’ sake 
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum, 
You did not come. 

You love not me, 

You love not me, 
And love alone can lend you loyalty; 
–I know and knew it. But, unto the store 
Of human deeds divine in all but name, 
Was it not worth a little hour or more 
To add yet this: Once you, a woman, came 
To soothe a time-torn man; even though it be 
You love not me? 

 

3

Segun el poderoso trabajo

 

I

Cuando el molido parece cesar

En el vago vacío de la noche

Y el espacio amplio del cielo sin tormentas

Entre el crepúsculo y la luz del tiempo,

Y el miedo al fin es informe

A la atracción la llamamos Paz.

 

II

Paz este alboroto escondido, cambio,

Este deleite de murmullo rápido

Este nunca ser verdaderamente

Este devenir cada vez más

Esta rueda giratoria en vuelo

Huyendo del rango de la percepción.

 

According to the Mighty Working - Thomas Hardy

I

When moiling seems at cease 
In the vague void of night-time, 
And heaven's wide roomage stormless 
Between the dusk and light-time, 
And fear at last is formless, 
We call the allurement Peace. 

II

Peace, this hid riot, Change, 
This revel of quick-cued mumming, 
This never truly being, 
This evermore becoming, 
This spinner's wheel onfleeing 
Outside perception's range.

 

 

 

 

 

4

 

 

Noche vieja en tiempos de Guerra.

 

I

Miedos fantasmales,

Y el aleteo de la llama,

Y el latir del reloj,

Y una pizarra suelta,

Y el zumbido de la noche ciega,

Que cansinamente entonan,

Los pinos espectrales!

 

 

II

 

Y la sangre en mis oídos

Rasgueando siempre lo mismo,

Y el gallo a dos aguas

Con su rejilla irregular

Y yo solo.

 

III

Se acerca la duodécima hora

Oculto a mano, como con vergüenza,

Deshago el candado,

Y escucha y espera

Para el joven desconocido.

 

IV

En la oscuridad hay carreras

Como si la muerte a horcajadas viniera

Para adormecer a todos con su golpe

Un caballo a paso loco

Sobre surcos y piedras.

V

 

No aparece ninguna figura,

No hay llamada de mi nombre,

Sin sonido pero Tic toc

Sin chequear más allá de la puerta

Su ruido, se ha ido.

 

 

VI

 

Que jinete lleva

No hay nadie para proclamar;

Y el año viejo ha golpeado

Y escasamente animado

El nuevo hace gemir.

 

VII

 

Tal vez ese más lagrimas!

Más hambruna y llamas!

Más separación y conmoción!

Es el orden del destino

Que el jinete acelera

Para palidecer a Europa;

Y cansadamente entonan los pinos.

 

 

 

 

 

 

 

 

A New Year's Eve in War Time - Thomas Hardy

 I

Phantasmal fears,
 And the flap of the flame,
And the throb of the clock,
And a loosened slate,
And the blind night's drone,
Which tiredly the spectral pines intone!

 II

And the blood in my ears
Strumming always the same,
And the gable-cock
With its fitful grate,
And myself, alone.

III

The twelfth hour nears
Hand-hid, as in shame;
I undo the lock,
And listen, and wait
For the Young Unknown.

 IV

In the dark there careers —
As if Death astride came
To numb all with his knock —
A horse at mad rate
Over rut and stone.

V

No figure appears,
No call of my name,
No sound but 'Tic-toc'
Without check. Past the gate
It clatters — is gone.

VI

What rider it bears
There is none to proclaim;
And the Old Year has struck,
And, scarce animate,
The New makes moan.

VII

Maybe that 'More Tears! —
More Famine and Flame —
More Severance and Shock!'
Is the order from Fate
That the Rider speeds on
To pale Europe; and tiredly the pines intone

jueves, 16 de febrero de 2023

5 poemas de Kenneth Patchen. Traduccion Pablo Queralt.

 



Tengamos la locura

 

Tengamos la locura abiertamente.

Hombres de mi generación.

Sigamos

Los pasos de esta era amasacrada:

Mira el rastro a través de la tierra oscura del tiempo

Con el ruido que tiene la muerte

Con el rostro que llevan las cosas muertas

No dichas nunca.

Queríamos más; buscamos para encontrar

Una puerta abierta, un acto de amor absoluto

Transformando las malas tinieblas del día;

pero encontramos un infierno extenso y niebla

sobre la tierra,

y dentro de la cabeza

un pantano podrido de tumbas enormes y delgadas.

 

 

As We Are So Wonderfully Done With Each Other

 

As we are so wonderfully done with each other 
We can walk into our separate sleep 
On floors of music where the milkwhite cloak of childhood lies 

O my lady, my fairest dear, my sweetest, loveliest one 
Your lips have splashed my dull house with the speech of flowers 
My hands are hallowed where they touched over your 
soft curving. 

It is good to be weary from that brilliant work 
It is being God to feel your breathing under me 

A waterglass on the bureau fills with morning . . . 
Don’t let anyone in to wake us.

 

Como estamos hechos tan maravillosamente el uno con el otro

 

 

Como estamos hechos tan maravillosamente el uno con el otro

podemos caminar en nuestro sueño separado

en pisos de música donde yace el manto blanco como la leche de la infancia

 

Oh mi señora, mi más bella querida, mi más dulce, mi más hermosa

Tus labios han salpicado mi casa aburrida con el discurso de las flores

Mis manos son santificadas donde tocaron sobre tu curvado suave

 

Es bueno estar cansado de ese brillante trabajo

Es ser Dios sentir tu respirar debajo del mi

 

Un vaso de agua en el escritorio se llena de mañana…

No dejes que nadie entre para despertarnos

 

Fall Of The Evening Star

 

Speak softly; sun going down 
Out of sight. Come near me now. 

Dear dying fall of wings as birds 
complain against the gathering dark... 

Exaggerate the green blood in grass; 
the music of leaves scraping space; 

Multiply the stillness by one sound; 
by one syllable of your name... 

And all that is little is soon giant, 
all that is rare grows in common beauty 

To rest with my mouth on your mouth 
as somewhere a star falls 

And the earth takes it softly, in natural love... 
Exactly as we take each other... 
and go to sleep...

 

Caida de la estrella vespertina

 

 

Habla suavemente el sol bajando

fuera de la vista. Acércate a mí  ahora.

 

Querida caída agonizante de alas como pájaros

quejàndose de la oscuridad que se avecina…

 

Exagera la sangre verde en la hierba;

la música de las hojas raspando el espacio;

 

Multiplica la quietud por un sonido,

una sílaba de tu nombre…

 

Y todo lo que es pequeño pronto es grande 

todo lo que es raro crece en belleza común

 

Para descansar con mi boca en tu boca

como en algún lugar cae una estrella

 

 

Y la tierra lo toma con dulzura, con natural amor…

Exactamente como nos tomamos…

y vamos a dormir. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We Go Out Together In The Staring Town

 

 

 

We go out together into the staring town 
And buy cheese and bread and little jugs with 
flowered labels 

Everywhere is a tent where we put on our whirling 
show 

A great deal has been said of the handless serpents 
Which war has set loose in the gay milk of our 
heads 

But because you braid your hair and taste like 
honey of heaven 
We go together into town to buy wine and 
yellow candles.

 

Salimos juntos a la ciudad  que mira

 

Salimos juntos a la ciudad  que mira

Y compramos queso y pan y jarras

con etiquetas florecidas

 

En  todas partes hay una carpa donde montamos 

nuestro show de remolinos

 

Mucho se ha dicho de las serpientes sin manos

Que guerra se ha desatado en la alegre leche

de nuestras cabezas

 

Pero por que te trenzas el pelo

y sabes a miel del cielo

 

Vamos juntos a la ciudad a comprar vino

y velas amarillas.

 

Creation

 

Wherever the dead are there they are and 
Nothing more. But you and I can expect 
To see angels in the meadowgrass that look 
Like cows - 
And wherever we are in paradise 
in furnished room without bath and 
six flights up 
Is all God! We read 
To one another, loving the sound of the s’s 
Slipping up on the f’s and much is good 
Enough to raise the hair on our heads, like Rilke and Wilfred Owen 

Any person who loves another person, 
Wherever in the world, is with us in this room - 
Even though there are battlefields.

 

Creación

 

Donde quiera que esten los muertos, están

Y nada más. Pero tu y yo podemos esperar

Ver ángeles en la pradera que miran 

Como vacas

Y donde sea que estemos en el paraíso

en habitación amueblada y sin baño

y seis vuelos arriba

es todo Dios! Leemos

el uno al otro, amando el sonido de la s´s

deslizándose en las f´s y mucho es bueno

Suficiente para levantar el pelo de nuestras cabezas,

como Rilke y Wilfred Owen.

 

Cualquier persona que ama a otra persona,

En cualquier lugar del mundo, esta con nosotros

en esta sala

Aunque haya campos de batalla.  

 

There Are Not Many Kingdoms Left

 

 

I write the lips of the moon upon her shoulders. In a 
temple of silvery farawayness I guard her to rest. 

For her bed I write a stillness over all the swans of the 
world. With the morning breath of the snow leopard I 
cover her against any hurt. 

Using the pen of rivers and mountaintops I store her 
pillow with singing. 

Upon her hair I write the looking of the heavens at 
early morning. 

-- Away from this kingdom, from this last undefiled 
place, I would keep our governments, our civilization, and 
all other spirit-forsaken and corrupt institutions. 

O cold beautiful blossoms of the moon moving upon 
her shoulders . . . the lips of the moon moving there . . . 
where the touch of any other lips would be a profanation.

 

 

No quedan muchos reinos 

 

 

Escribo los labios de la luna sobre sus hombros, en un templo

de la lejanía plateada la guardo para que descanse.

 

 

Para su cama escribo una quietud sobre todos los cisnes del mundo.

Con el aliento matutino del leopardo de las nieves la cubro contra cualquier daño.

 

Usando las plumas de los ríos y las cimas de las montañas

la guardo almohada con canto.

 

Sobre su cabello escribo la mirada del cielo

en la mañana temprano.

 

Lejos de este reino, este último, sin mancha

lugar, mantendría nuestros gobiernos, nuestra civilización

y todas las demás instituciones corruptas y abandonadas del espíritu.   

 

 

 

Oh frías y hermosas flores de la luna moviéndose

sus hombros, los labios de la luna moviéndose allí…

donde el toque de cualquier otro labio sería una profanación.