jueves, 16 de febrero de 2023

5 poemas de Kenneth Patchen. Traduccion Pablo Queralt.

 



Tengamos la locura

 

Tengamos la locura abiertamente.

Hombres de mi generación.

Sigamos

Los pasos de esta era amasacrada:

Mira el rastro a través de la tierra oscura del tiempo

Con el ruido que tiene la muerte

Con el rostro que llevan las cosas muertas

No dichas nunca.

Queríamos más; buscamos para encontrar

Una puerta abierta, un acto de amor absoluto

Transformando las malas tinieblas del día;

pero encontramos un infierno extenso y niebla

sobre la tierra,

y dentro de la cabeza

un pantano podrido de tumbas enormes y delgadas.

 

 

As We Are So Wonderfully Done With Each Other

 

As we are so wonderfully done with each other 
We can walk into our separate sleep 
On floors of music where the milkwhite cloak of childhood lies 

O my lady, my fairest dear, my sweetest, loveliest one 
Your lips have splashed my dull house with the speech of flowers 
My hands are hallowed where they touched over your 
soft curving. 

It is good to be weary from that brilliant work 
It is being God to feel your breathing under me 

A waterglass on the bureau fills with morning . . . 
Don’t let anyone in to wake us.

 

Como estamos hechos tan maravillosamente el uno con el otro

 

 

Como estamos hechos tan maravillosamente el uno con el otro

podemos caminar en nuestro sueño separado

en pisos de música donde yace el manto blanco como la leche de la infancia

 

Oh mi señora, mi más bella querida, mi más dulce, mi más hermosa

Tus labios han salpicado mi casa aburrida con el discurso de las flores

Mis manos son santificadas donde tocaron sobre tu curvado suave

 

Es bueno estar cansado de ese brillante trabajo

Es ser Dios sentir tu respirar debajo del mi

 

Un vaso de agua en el escritorio se llena de mañana…

No dejes que nadie entre para despertarnos

 

Fall Of The Evening Star

 

Speak softly; sun going down 
Out of sight. Come near me now. 

Dear dying fall of wings as birds 
complain against the gathering dark... 

Exaggerate the green blood in grass; 
the music of leaves scraping space; 

Multiply the stillness by one sound; 
by one syllable of your name... 

And all that is little is soon giant, 
all that is rare grows in common beauty 

To rest with my mouth on your mouth 
as somewhere a star falls 

And the earth takes it softly, in natural love... 
Exactly as we take each other... 
and go to sleep...

 

Caida de la estrella vespertina

 

 

Habla suavemente el sol bajando

fuera de la vista. Acércate a mí  ahora.

 

Querida caída agonizante de alas como pájaros

quejàndose de la oscuridad que se avecina…

 

Exagera la sangre verde en la hierba;

la música de las hojas raspando el espacio;

 

Multiplica la quietud por un sonido,

una sílaba de tu nombre…

 

Y todo lo que es pequeño pronto es grande 

todo lo que es raro crece en belleza común

 

Para descansar con mi boca en tu boca

como en algún lugar cae una estrella

 

 

Y la tierra lo toma con dulzura, con natural amor…

Exactamente como nos tomamos…

y vamos a dormir. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We Go Out Together In The Staring Town

 

 

 

We go out together into the staring town 
And buy cheese and bread and little jugs with 
flowered labels 

Everywhere is a tent where we put on our whirling 
show 

A great deal has been said of the handless serpents 
Which war has set loose in the gay milk of our 
heads 

But because you braid your hair and taste like 
honey of heaven 
We go together into town to buy wine and 
yellow candles.

 

Salimos juntos a la ciudad  que mira

 

Salimos juntos a la ciudad  que mira

Y compramos queso y pan y jarras

con etiquetas florecidas

 

En  todas partes hay una carpa donde montamos 

nuestro show de remolinos

 

Mucho se ha dicho de las serpientes sin manos

Que guerra se ha desatado en la alegre leche

de nuestras cabezas

 

Pero por que te trenzas el pelo

y sabes a miel del cielo

 

Vamos juntos a la ciudad a comprar vino

y velas amarillas.

 

Creation

 

Wherever the dead are there they are and 
Nothing more. But you and I can expect 
To see angels in the meadowgrass that look 
Like cows - 
And wherever we are in paradise 
in furnished room without bath and 
six flights up 
Is all God! We read 
To one another, loving the sound of the s’s 
Slipping up on the f’s and much is good 
Enough to raise the hair on our heads, like Rilke and Wilfred Owen 

Any person who loves another person, 
Wherever in the world, is with us in this room - 
Even though there are battlefields.

 

Creación

 

Donde quiera que esten los muertos, están

Y nada más. Pero tu y yo podemos esperar

Ver ángeles en la pradera que miran 

Como vacas

Y donde sea que estemos en el paraíso

en habitación amueblada y sin baño

y seis vuelos arriba

es todo Dios! Leemos

el uno al otro, amando el sonido de la s´s

deslizándose en las f´s y mucho es bueno

Suficiente para levantar el pelo de nuestras cabezas,

como Rilke y Wilfred Owen.

 

Cualquier persona que ama a otra persona,

En cualquier lugar del mundo, esta con nosotros

en esta sala

Aunque haya campos de batalla.  

 

There Are Not Many Kingdoms Left

 

 

I write the lips of the moon upon her shoulders. In a 
temple of silvery farawayness I guard her to rest. 

For her bed I write a stillness over all the swans of the 
world. With the morning breath of the snow leopard I 
cover her against any hurt. 

Using the pen of rivers and mountaintops I store her 
pillow with singing. 

Upon her hair I write the looking of the heavens at 
early morning. 

-- Away from this kingdom, from this last undefiled 
place, I would keep our governments, our civilization, and 
all other spirit-forsaken and corrupt institutions. 

O cold beautiful blossoms of the moon moving upon 
her shoulders . . . the lips of the moon moving there . . . 
where the touch of any other lips would be a profanation.

 

 

No quedan muchos reinos 

 

 

Escribo los labios de la luna sobre sus hombros, en un templo

de la lejanía plateada la guardo para que descanse.

 

 

Para su cama escribo una quietud sobre todos los cisnes del mundo.

Con el aliento matutino del leopardo de las nieves la cubro contra cualquier daño.

 

Usando las plumas de los ríos y las cimas de las montañas

la guardo almohada con canto.

 

Sobre su cabello escribo la mirada del cielo

en la mañana temprano.

 

Lejos de este reino, este último, sin mancha

lugar, mantendría nuestros gobiernos, nuestra civilización

y todas las demás instituciones corruptas y abandonadas del espíritu.   

 

 

 

Oh frías y hermosas flores de la luna moviéndose

sus hombros, los labios de la luna moviéndose allí…

donde el toque de cualquier otro labio sería una profanación.

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario