miércoles, 1 de febrero de 2023

Inmortalida. Mattthew Arnold. Traduccion Pablo Queralt.

 


Inmortalidad

 

Frustrados por nuestros semejantes, deprimidos, desgastados

Dejamos el mundo brutal para tomar su camino

Y paciencia! En otra vida decimos

El mundo será derribado y nosotros levantados.

 

Y no se burlaran entonces los ejércitos inmortales

De los pobres y derrotados desperdicios del mundo? O ellos

Que fracasaron bajo el calor del día de esta vida

Apoyaran los fervores de la mañana celestial?

No, no la energía de la vida puede ser

Continua después de la tumba pero no comenzó

y el que no flaqueo en la lucha terrenal

 

De fuerza en fuerza avanzando solo él

Su alma bien unida y todas sus batallas bien ganadas

Montadas y eso difícilmente, a la vida eterna.

 

 

 

 

Immortality

BY MATTHEW ARNOLD

Foil'd by our fellow-men, depress'd, outworn,

We leave the brutal world to take its way,

And, Patience! in another life, we say

The world shall be thrust down, and we up-borne.

 

And will not, then, the immortal armies scorn

The world's poor, routed leavings? or will they,

Who fail'd under the heat of this life's day,

Support the fervours of the heavenly morn?

 

No, no! the energy of life may be

Kept on after the grave, but not begun;

And he who flagg'd not in the earthly strife,

 

From strength to strength advancing—only he,

His soul well-knit, and all his battles won,

Mounts, and that hardly, to eternal life.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario