viernes, 29 de abril de 2022

Manoel de Barros. Por Pablo Queralt.



 

Un espacio amplio, abierto, campo estelar donde se sucede la infancia con sus gestos, intenciones, anécdotas, hechos que la mente hace presente a golpes de voces, olores, luminosidades de lugares donde se estuvo y algo quedó de lo que se fue en un tiempo que pasò y nos hizo aprender en su idioma. Todo es luminosidad, como la marca con su fecha cuando naciò el poeta como un tic en la convicción de la infancia que determina un futuro. Como los àrboles que colaboraban con su soledad, el rìo, la naturaleza incorporada que no puede borrar ningún sermón ni 50 lìneas memorizadas. A cambio de escuchar el silencio de las fuentes de la tierra, ese privilegio de pertenecer, lavar la piedra, contemplar los pajaritos que tienen el don de la poesía, ser ahì. Ahì se juega el partido a la orilla del rìo, algunos llegaban en canoas, en ese pastizal jugaban los hijos de las lavanderas hasta caer la noche o el cansancio entre los camalotes y las pirañas, asì se va haciendo el hombre. Todo lo tiene dentro del ojo y lo cuenta en versos de estrofa a estrofa en esa lata que era el navío, de travesura en travesura en esa comunión con las cosas: piedra- lagarto, rama-saltamonte, rocìo- araña, todo cumple su función en el juego de poetizar y rememorar, sus raíces infantiles que oscuras iluminan, una visión oblicua de haber sido un chico en una transfusión con el todo, el universo, la naturaleza la alegría de estar vivo y celebrarlo en palabras que levantan esa esencia, una bruma que hace volar al alma que aprendiò que la imaginación es màs importante que saber. Sobre todas estas cosas medita su escritura espontanea pero sin dejar de ser profunda y reflexiva, una manera de enseñanza. En la posibilidad de que las palabras en serie pertenecen a esa naturaleza de las cosas con su lenguaje propio que narra un trànsito por una época, un lugar que hizo mella en nuestro ser ahì.  En esas huellas en la ausencia de tiempo que siempre se están escribiendo, algo eterno que quedó en nosotros para siempre. El “ya siempre”, el simultaneo de los tiempos. Es una polifonía del ayer que esta aquí con sus señas y sabores que rizomiza esta realidad presente y desactiva la mentira del ideal, aunando los compases interiores en tiempo y espacio territorializados por lo neutro, lo que siempre es. Es una luminosidad sobre otra, las esferas de la interioridad con las esferas de la exterioridad, ahì la existencia, la tierra natal cósmica. Ese es su arte llevarnos a regiones no regidas por el tiempo y el espacio. Nuevas líneas de sentidos que se enlazan y se prolongan fuera de ese mundo que se asfixia en el borde donde se escribe lo que parece haber desaparecido y es el no ausente. El que distingue los silencios, el que conoce del sol apoyado sobre una bandada de gorriones, el sendero de cabras que lo lleva al puerto de pescadores, todavía no desaparece el rocìo de las piedras y ya capta el secreto de las cosas, su sabiduría es su sueño “perfeccionar lo que no sè”.El que sigue queriendo atrapar la cola del viento para ver la ingeniería de Dios, o ver la tarde corriendo atrás de un perro.   


Memorias inventadas. Manoel de Barros. Traducciòn Jose Ioskyn-       

lunes, 25 de abril de 2022

Kenneth Patchen. El deber del artista. Traducciòn Pablo Queralt.

 


El deber del artista

Por eso es deber del artista desalentar todo rastro

de vergüenza

Para extender los límites

Para empañarlos justo sobre el plato

Para matar lo ridículo

Para establecer un problema

Ignorar soluciones

Para escuchar a nadie

No omitir nada

Contradecir todo

Para generar el cerebro libre

Para no llevar la cruz

Para emitir una advertencia cuando la humanidad se extravía

Para explotar sobre todas las partes

Herir más profundo que el soldado

Para curar a este pobre mono obstinado de una vez  por todas

 

Para verificar lo irracional

Para exagerar todas las cosas

Para inhibir a todos

Para lubricar cada proporción

Para experimentar solo la experiencia

 

Para poner una llama en el aire

Para exclamar en el lugar común solo

Para hacer que los ojos invisibles se abran

 

Para admirar solo lo absurdo

Preocuparse por todas las profesiones salvo la tuya propia

Para levantar un hedor fortuito en los bulevares de la verdad y la belleza

Desear un coito electrificable con un caimán hembra

Para levantar la carne por encima del sufrimiento

Perdonar lo bello su engaño desconsolado

 

Para mostrar su insignia vengativa en cada abismo.

 

To HAPPEN 

It is the artist’s duty to be alive 
To drag people into glittering occupations 

To blush perpetually in gaping innocence 
To drift happily through the ruined race-intelligence 
To burrow beneath the subconscious 
To defend the unreal at the cost of his reason 
To obey each outrageous inpulse 
To commit his company to all enchantments.

 

 

 

A suceder

 

Es deber del artista estar vivo

Para arrastrar a la gente a ocupaciones brillantes

 

 

Para sonrojarse perpetuamente en una inocencia abierta

Para flotar felizmente a través de la raza -inteligencia arruinada

Para excabar debajo del subconciente

 

 

Para defender lo irreal a costa de su razón

Para obedecer cada impulso indignante

Para comprender su empresa con todos los encantamientos.

 

 

 

 

 

 

The orange bears

 

 

The Orange bears with soft friendly eyes 
Who played with me when I was ten, 
Christ, before I'd left home they'd had 
Their paws smashed in the rolls, their backs 
Seared by hot slag, their soft trusting 
Bellies kicked in, their tongues ripped 
Out, and I went down through the woods 
To the smelly crick with Whitman 
In the Haldeman-Julius edition, 
And I just sat there worrying my thumbnail 
Into the cover---What did he know about 
Orange bears with their coats all stunk up with soft coal 
And the National Guard coming over 
From Wheeling to stand in front of the millgates 
With drawn bayonets jeering at the strikers? 

I remember you would put daisies 
On the windowsill at night and in 
The morning they'd be so covered with soot 
You couldn't tell what they were anymore. 

A hell of a fat chance my orange bears had!

 

Los osos naranja

 

Los osos naranja, con ojos suaves y amigables.

¿Quién jugó conmigo cuando tenía diez años?

Cristo, antes de que me fuera de casa habían tenido

Sus patas rotas en los rollos, las espaldas

Chamuscados por escoria caliente, su suave confianza

Vientres pateados, sus lenguas rasgadas

Fuera, y bajé por el bosque     

Al crick maloliente de Whitman

En la edición Haldeman-Julius,

Y me quedé sentado allí preocupándome por mi uña

En la portada-que sabía él?

Los osos naranja con sus abrigos apestaban a carbón blando

Y la guardia nacional viene

De Wheeling para pararse frente a las compuertas

Con bayonetas dibujadas burlándose de los arietes?

Recuerdo que pondrías margaritas

En el alfeizar de la ventana por la noche y en la mañana

Estarían cubiertos de hollín

Ya no se podrían saber que eran. 

 

Una oportunidad que tenían mis osos naranja!

 

 

 

martes, 19 de abril de 2022

Amy Lowell. 4 poemas traducciòn Pablo Queralt.

 El jardín a la luz de la luna

 


 

Un gato negro entre rosas

Phlox, empañado de lila bajo un primer cuarto de luna,

Los dulces aromas de heliotropo y caldo con olor a noche

El jardín está muy quieto,

Está aturdido por la luz de la luna

Contento con el perfume

Soñando el opio sueña con sus amapolas dobladas. 

Las luces de luciérnagas se abren y se desvanecen

Alto como las yemas de la punta del resplandor dorado

Tan bajo como el dulce aliso florece a mis pies.

Brillo de luna en hojas y enrejados

Picos de luna atravesando las bolas de nieve del arbusto. 

Solo las caritas del deleite de las damas están alertas y mirando,

Solo el gato chapoteando entre las rosas, 

Sacude una rama y rompe el patrón de cuadros

Como el agua se rompe por la caída de una hoja

Entonces vienes

Y tu estás quieto como el jardín

Y blanco como las flores del aliso

Y hermoso como las chispas silenciosas de las luciérnagas

Ah amado ves esos lirios anaranjados?

Conocieron a mi madre pero quienes me pertenecen

Sabrán cuando me haya ido.  

 

 

 

Autumn 
Amy Lowell (1874-1925)

They brought me a quilled, yellow dahlia,
Opulent, flaunting.
Round gold
Flung out of a pale green stalk.
Round, ripe gold
Of maturity,
Meticulously frilled and flaming,
A fire-ball of proclamation:
Fecundity decked in staring yellow
For all the world to see.
They brought a quilled, yellow dahlia,
To me who am barren
Shall I send it to you,
You who have taken with you
All I once possessed?

 

Otoño

 

Me trajeron una dalia amarilla con plumas,

Opulento, ostentoso,

Oro redondo,

Arrojado de un tallo verde pálido.

Oro maduro

redondo de madurez

Meticulosamente adornado y llameante, 

Una bola de fuego de proclamación:

Fecundidad ataviada de amarillo fijo

Para que todo el mundo lo vea

Trajeron una dalia amarilla con plumas,

A mi que soy estéril

¿Te la envió,    

tú que has llevado contigo

Todo lo que una vez poseí? 

 

 

The Taxi
Amy Lowell (1874-1925)

When I go away from you
The world beats dead
Like a slackened drum.
I call out for you against the jutted stars
And shout into the ridges of the wind.
Streets coming fast,
One after the other,
Wedge you away from me,
And the lamps of the city prick my eyes
So that I can no longer see your face.
Why should I leave you,
To wound myself upon the sharp edges of the night?
 
El  taxi

 

Cuando me alejo de ti

El mundo late muerto

Como un tambor aflojado.

Te llamo contra las estrellas sobresalientes

Y grita a las crestas del viento

Las calles vienen rápido

Una después de la otra

A acuñarte alejarte de mi

Y las lámparas de la ciudad pinchan mis ojos

Para que no pueda ver tu rostro.

Porque debería dejarte?

Para herirme en los bordes afilados de la noche?



 

Venus transiens
Amy Lowell (1874-1925)

Tell me,
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli's vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady,
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?
For me,
You stand poised
In the blue and buoyant air,
cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.

 

 

Venus transitoria

 

Dime

Venus era más hermosa?

De lo que eres

Cuando ella superó

Las olas arrugadas

A la deriva hacia la orilla

En su caparazón trenzado?

Fue la visión de Boticelli

Más bella que la mía;

Y eran los capullos de rosa pintados

Arrojó a su dama  

De mejor valor

Que las palabras que soplo sobre ti

Para cubrir tu gran belleza

Como una gasa

De plata empañada?

Para mi estás preparado

En el  aire azul y alegre,

Ceñido por vientos brillantes  

Pisando la luz del sol

Y las olas que te preceden

Ondular y revolver

La arena a mis pies. 

 

The weather-cock points south 
Amy Lowell (1874-1925)


jueves, 14 de abril de 2022

D.H.Lawrence. 3 poemas. Traducciòn Pablo Queralt.

  


Hombre y máquina

 

El hombre inventó la máquina

y ahora la máquina ha inventado al hombre.

 

El padre Dios es un dinamo

y Dios el hijo una radio parlante

y Dios el espíritu santo es el gas

que mantiene todo funcionando.

 

El hombre inventó la máquina

y ahora la máquina ha inventado al hombre

 

Intimates
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

Don't you care for my love? she said bitte
rly

.I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all request to head-quarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority direct!--
So I handed her the mirror.

And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while I fled.

 

.  Intimos  

 

No te preocupás por mi amor dijo ella amargamente

 

Le entregué el espejo y le dije:

¡Dirija estas preguntas a la persona adecuada!

¡Envíe todas las solicitudes a la oficina central!             

En todos los asuntos de importancia emocional

¡Por favor acérquese a la autoridad suprema!

Entonces le entregué el espejo

 

Y ella me lo hubiera roto en la cabeza

pero ella vio su propio reflejo

y eso la mantuvo hechizada por dos segundos

mientras yo huía.

 

 

To women, as far as I'm concerned 
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

The feelings I don't have I don't have.
The feelings I don't have, I won't say I have.
The felings you say you have, you don't have.
The feelings you would like us both to have, we
neither of us have.
The feelings people ought to have, they never have.
If people say they've got feelings, you may be pretty
sure they haven't got them
So if you want either of us to feel anything at all

 

Para las mujeres en lo que para mí respecta

 

Los sentimientos que no tengo, no los tengo

Los sentimientos que no tengo no diré que los tengo

Los sentimientos que dices tener, no los tienes

Los sentimientos que te gustaría que ambos tuviéramos,  nosotros

Nosotros no los tenemos  

Los sentimientos que la gente debería tener nunca los tendrá.

Si la gente dice que tiene sentimientos puede que seas bonita

seguro que no los tienen

Entonces si quieres que alguno de nosotros sienta algo en absoluto.



domingo, 10 de abril de 2022

Christophe Manon. 3 poemas traducidos por Pablo Queralt.

 


13.VI.18 

 

Entonces éramos jóvenes

y queríamos cambiar

el curso de las cosas para hacer bombardeos

de aire y color para luchar batir

adoquines y campos verdes pero

solo supimos amar para odiar

al dolor disfrutar vivir en resumen

a un ritmo tan fuerte que nos quedamos

deslumbrados y aunque experimentados

por los caprichos de una ambigüedad real

prodigos en cuerpos silenciosos

y sonrisas diferidas errantes

bajo el sol alto y tormentoso

entre las sombras transitorias nosotros

continuamos no aceptando el absurdo

del mundo y su vasto clamor incluso

si ahora estamos suspendidos

en un presente perpetuo y por así decirlo

privado del mañana eso que queremos

ahora esto es exactamente el pico correcto

del evento que madura por delante.

 

Nous étions jeunes alors
et nous voulions changer
 
le cours des choses faire bombance
d’air et de couleurs lutter battre
pavés et vertes campagnes mais
nous n’avons su qu’aimer détester
peiner jouir vivre en somme
à si puissante allure qu’on en reste
éblouis et bien qu’éprouvés
par les aléas d’un réel équivoque
prodigue en corps taciturnes
 
et sourires différés errant
sous le haut soleil tapageur parmi
les ombres transitoires nous
continuons de ne pas accepter l’absurdité
du monde et ses vastes clameurs même
si désormais nous voici suspendus
dans un présent perpétuel et pour ainsi dire
privés de lendemain ce que nous voulons
maintenant c’est exactement le droit jaillissement
de l’événement qui mûrit au-devant.

Texte inédit.

Bibliographie de Christophe Manon

 

05.XI.17 

 

Que espera la mirada

siempre

alejarse

y tal vez lo sea

un sueño muy viejo

quien viene

un recuerdo de un abrazo

o un beso

esa parte inflamable de uno

que revive el cuerpo

una cosa y su sombra

que se disuelven en la luz

y cambia el momento

como cae una pluma

en este miedo intimo

sujeto al polvo.

 

 

Ce que le regard attend
toujours
se dérobe
et c’est peut-être
un sommeil très ancien
qui vient
le souvenir d’une étreinte
ou d’un baiser
cette part inflammable de soi
qui relance le corps
une chose et son ombre
qui se dissolvent dans la lumière
et font basculer l’instant
comme une plume tombe
dans cette peur intime
soumise à la poussière.

Texte paru dans la Revue N/Z n° 2, deuxième semestre 2018.

Bibliographie de Christophe Manon

01.III.18

 

Si algo estalla

entre nuestros dientes quebradizos

cuando somos apresados

por el estupor exigente de amar 

solo puede ser minúscula burbuja

de ansiedad olvidada

bajo la repentina lluvia de luz

la última pulpa de un deseo marchito

esperando o llorando-nada

consuelo incluso entonces

donde yacen los cristales

de nuestras lagrimas anteriores ni atrás

del silencio cuyas partículas

suspendidas en el aire coagulan alrededor

desde el epicentro del dolor nada

resuelven la intensidad del gesto

ni el precario equilibrio

que puntúa nuestras andanzas.

 

Si quelque chose éclate
entre nos dents friables
lorsque nous sommes saisis
par la stupeur exigeante d’aimer
ce ne peut être qu’une minuscule
bulle d’angoisse oubliée
sous la soudaine averse de lumière
l’ultime pulpe d’un désir racorni
par l’attente ou les deuils – nul
réconfort alors même
où gisent les cristaux
de nos larmes antérieures ni derrière
le silence dont les particules
en suspension dans l’air se coagulent autour
de l’épicentre de la douleur rien
ne dénoue l’intensité du geste ni
le précaire équilibre
qui ponctue nos errances.

Texte paru dans la Revue N/Z n° 2, deuxième semestre 2018.

Bibliographie de Christophe Manon

 

 

jueves, 7 de abril de 2022

Ammy Lowell. 5 poemas traducciòn Pablo Queralt.

 


Madona de las flores de la tarde

 

Todo el día he estado trabajando

Ahora estoy cansado

Llamo donde estas?

Pero solo existe el susurro del roble en el viento.

La casa esta muy tranquila

El sol brilla en tus libros

En tus tijeras y dedal, simplemente déjalo

Pero no estas ahí. 

De repente me siento solo

Donde estas? Voy a buscarte

Entonces te veo

De pie bajo la aguja de espuela de un caballero azul pálido

Con una canasta de rosas en tu brazo.

Eres genial como la plata,

Y sonríes.

Creo que las campanas de Canterbury estan tocando pequeñas melodías.

Me dices que las peonías necesitan fumigación

Que las aguileñas han sobrepasado todos los límites 

Que el pyrus japonica debe recortarse y redondearse

Dime todas estas cosas.

Pero te miro corazón de plata. 

Corazón de llama blanca de plata pulida,

Ardiendo bajo los campanarios azules de la espuela del caballero,

Y anhelo arrodillarme instantáneamente ante tus pies  

Mientras todos a nuestro alrededor repican los fuertes y dulces Te Deum de las campanas de Canterbury.  

 

 

 

 

 

 

White currants 
Amy Lowell (1874-1925)

Shall I give you white currants?
I do not know why, but I have a sudden fancy for this fruit.
At the moment, the idea of them cherishes my senses,
And they seem more desirable than flawless emeralds.
Since I am, in fact, empty-handed,
I might have chosen gems out of India,
But I choose white currants.
Is it because the raucous wind is hurtling round the house-corners?
I see it with curled lips and stripped fangs, gaunt and haunting energy,
Come to snout, and nibble, and kill the little crocus roots.
Shall we call it white currants?
You may consider it as a symbol if you pelase.
You may find them tart, or sweet, or merely agreeable in colour,
So long as you accept them,
And me.

 

Grosellas blancas

 

Te doy grosellas blancas?

No sé porque, pero repentinamente tengo un capricho por esa fruta. 

Por el momento la idea de ellas acaricia mis sentidos. 

Y parecen más deseables que las esmeraldas impecables.

Dado que estoy de hecho, con las manos vacías,

Podría haber elegido gemas de la india

Pero elijo grosellas blancas 

Es porque el viento estridente sopla por las esquinas de las casas?

Lo veo con los labios curvados y los colmillos desnudos, demacrada y con una energía inquietante,

Ven a morder, mordisquear y matar las pequeñas raíces de azafrán   

Deberíamos llamarlas grosellas blancas?

Puedes considerarlo un signo si lo deseas.

Puedes encontrarlos agrios, dulces o simplemente agradables en color,

Mientras lo aceptes

Y yo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Interlude
Amy Lowell (1874-1925)

When I have baked white cakes
And grated green almonds to spread on them;
When I have picked the green crowns from the strawberries
And piled them, cone-pointed, in a blue and yellow platter;
When I have smoothed the seam of the linen I have been working;
What then?
To-morrow it will be the same:
Cakes and strawberries,
And needles in and out of cloth
If the sun is beautiful on bricks and pewter,
How much more beautiful is the moon,
Slanting down the gauffered branches of a plum-tree;
The moon
Wavering across a bed of tulips;
The moon,
Still,
Upon your face.
You shine, Beloved,
You and the moon.
But which is the reflection?
The clock is striking eleven.
I think, when we have shut and barred the door,
The night will be dark
Outside.

 

   Interludio

 

Cuando haya horneado pasteles blancos

Y almendras verdes rayadas para untarlas;

Cuando haya recogido las coronas verdes de las fresas

Y las apilé en punta cónica en una fuente azul y amarilla;

Cuando haya alisado la costura del lino, he estado trabajando;

Entonces que 

Mañana será igual

Tortas y fresas,

Y agujas fuera y dentro de la tela

Si el sol es hermoso sobre ladrillos y peltre

Cuanto más hermosa es la luna,

Inclinando las manos nudosas de un ciruelo;

La luna

Vacilando sobre un lecho de tulipanes;

La luna

Aún sobre tu rostro.

Brillas amado,

Tu y la luna.

Pero cuál es el reflejo?

El reloj da las once.

Creo que cuando hayamos cerrado y atrancado la puerta,

La noche será oscura afuera.

 

 

 

Aubade
Amy Lowell (1874-1925)

As I would free the white almond from the green husk
So would I strip your trappings off,
Beloved.
And fingering the smooth and polished kernel
I should see that in my hands glittered a gem beyond counting.


 

   Alborada

 

Como liberaría la blanca almendra de la cáscara verde

Así  podría despojarte de tus atavíos?

Amada

Y toqueteando el grano liso y pulido

Debería ver que en mis manos brillaba una gema incalculable.

 

 

 

Decade
Amy Lowell (1874-1925) 

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished

 

 

Década

 

Cuando llegaste eras como vino tinto y miel,

Y el sabor de ti quemó mi boca con dulzura

Ahora eres como el pan de la mañana

Suave y agradable

Apenas te pruebo porque conozco tu sabor

Pero estoy completamente nutrido.