sábado, 2 de abril de 2022

Kenneth Patchen. 3 poemas traducciòn Pablo Queralt.

 

Caida de la estrella vespertina

 

 

Habla suavemente el sol bajando

fuera de la vista. Acércate a mí  ahora.

 

Querida caída agonizante de alas como pájaros

quejàndose de la oscuridad que se avecina…

 

Exagera la sangre verde en la hierba;

la música de las hojas raspando el espacio;

 

Multiplica la quietud por un sonido,

una sílaba de tu nombre…

 

Y todo lo que es pequeño pronto es grande 

todo lo que es raro crece en belleza común

 

Para descansar con mi boca en tu boca

como en algún lugar cae una estrella

 

 

Y la tierra lo toma con dulzura, con natural amor…

Exactamente como nos tomamos…

y vamos a dormir. 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

We Go Out Together In The Staring Town

 

 

 

We go out together into the staring town 
And buy cheese and bread and little jugs with 
flowered labels 

Everywhere is a tent where we put on our whirling 
show 

A great deal has been said of the handless serpents 
Which war has set loose in the gay milk of our 
heads 

But because you braid your hair and taste like 
honey of heaven 
We go together into town to buy wine and 
yellow candles.

 

Salimos juntos a la ciudad  que mira

 

Salimos juntos a la ciudad  que mira

Y compramos queso y pan y jarras

con etiquetas florecidas

 

En  todas partes hay una carpa donde montamos 

nuestro show de remolinos

 

Mucho se ha dicho de las serpientes sin manos

Que guerra se ha desatado en la alegre leche

de nuestras cabezas

 

Pero por que te trenzas el pelo

y sabes a miel del cielo

 

Vamos juntos a la ciudad a comprar vino

y velas amarillas.

 

Creation

 

Wherever the dead are there they are and 
Nothing more. But you and I can expect 
To see angels in the meadowgrass that look 
Like cows - 
And wherever we are in paradise 
in furnished room without bath and 
six flights up 
Is all God! We read 
To one another, loving the sound of the s’s 
Slipping up on the f’s and much is good 
Enough to raise the hair on our heads, like Rilke and Wilfred Owen 

Any person who loves another person, 
Wherever in the world, is with us in this room - 
Even though there are battlefields.

 

Creación

 

Donde quiera que esten los muertos, están

Y nada más. Pero tu y yo podemos esperar

Ver ángeles en la pradera que miran 

Como vacas

Y donde sea que estemos en el paraíso

en habitación amueblada y sin baño

y seis vuelos arriba

es todo Dios! Leemos

el uno al otro, amando el sonido de la s´s

deslizándose en las f´s y mucho es bueno

Suficiente para levantar el pelo de nuestras cabezas,

como Rilke y Wilfred Owen.

 

Cualquier persona que ama a otra persona,

En cualquier lugar del mundo, esta con nosotros

en esta sala

Aunque haya campos de batalla.  

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario