martes, 19 de abril de 2022

Amy Lowell. 4 poemas traducciòn Pablo Queralt.

 El jardín a la luz de la luna

 


 

Un gato negro entre rosas

Phlox, empañado de lila bajo un primer cuarto de luna,

Los dulces aromas de heliotropo y caldo con olor a noche

El jardín está muy quieto,

Está aturdido por la luz de la luna

Contento con el perfume

Soñando el opio sueña con sus amapolas dobladas. 

Las luces de luciérnagas se abren y se desvanecen

Alto como las yemas de la punta del resplandor dorado

Tan bajo como el dulce aliso florece a mis pies.

Brillo de luna en hojas y enrejados

Picos de luna atravesando las bolas de nieve del arbusto. 

Solo las caritas del deleite de las damas están alertas y mirando,

Solo el gato chapoteando entre las rosas, 

Sacude una rama y rompe el patrón de cuadros

Como el agua se rompe por la caída de una hoja

Entonces vienes

Y tu estás quieto como el jardín

Y blanco como las flores del aliso

Y hermoso como las chispas silenciosas de las luciérnagas

Ah amado ves esos lirios anaranjados?

Conocieron a mi madre pero quienes me pertenecen

Sabrán cuando me haya ido.  

 

 

 

Autumn 
Amy Lowell (1874-1925)

They brought me a quilled, yellow dahlia,
Opulent, flaunting.
Round gold
Flung out of a pale green stalk.
Round, ripe gold
Of maturity,
Meticulously frilled and flaming,
A fire-ball of proclamation:
Fecundity decked in staring yellow
For all the world to see.
They brought a quilled, yellow dahlia,
To me who am barren
Shall I send it to you,
You who have taken with you
All I once possessed?

 

Otoño

 

Me trajeron una dalia amarilla con plumas,

Opulento, ostentoso,

Oro redondo,

Arrojado de un tallo verde pálido.

Oro maduro

redondo de madurez

Meticulosamente adornado y llameante, 

Una bola de fuego de proclamación:

Fecundidad ataviada de amarillo fijo

Para que todo el mundo lo vea

Trajeron una dalia amarilla con plumas,

A mi que soy estéril

¿Te la envió,    

tú que has llevado contigo

Todo lo que una vez poseí? 

 

 

The Taxi
Amy Lowell (1874-1925)

When I go away from you
The world beats dead
Like a slackened drum.
I call out for you against the jutted stars
And shout into the ridges of the wind.
Streets coming fast,
One after the other,
Wedge you away from me,
And the lamps of the city prick my eyes
So that I can no longer see your face.
Why should I leave you,
To wound myself upon the sharp edges of the night?
 
El  taxi

 

Cuando me alejo de ti

El mundo late muerto

Como un tambor aflojado.

Te llamo contra las estrellas sobresalientes

Y grita a las crestas del viento

Las calles vienen rápido

Una después de la otra

A acuñarte alejarte de mi

Y las lámparas de la ciudad pinchan mis ojos

Para que no pueda ver tu rostro.

Porque debería dejarte?

Para herirme en los bordes afilados de la noche?



 

Venus transiens
Amy Lowell (1874-1925)

Tell me,
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli's vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady,
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?
For me,
You stand poised
In the blue and buoyant air,
cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.

 

 

Venus transitoria

 

Dime

Venus era más hermosa?

De lo que eres

Cuando ella superó

Las olas arrugadas

A la deriva hacia la orilla

En su caparazón trenzado?

Fue la visión de Boticelli

Más bella que la mía;

Y eran los capullos de rosa pintados

Arrojó a su dama  

De mejor valor

Que las palabras que soplo sobre ti

Para cubrir tu gran belleza

Como una gasa

De plata empañada?

Para mi estás preparado

En el  aire azul y alegre,

Ceñido por vientos brillantes  

Pisando la luz del sol

Y las olas que te preceden

Ondular y revolver

La arena a mis pies. 

 

The weather-cock points south 
Amy Lowell (1874-1925)


No hay comentarios:

Publicar un comentario