No
quedan muchos reinos
Escribo
los labios de la luna sobre sus hombros, en un templo
de
la lejanía plateada la guardo para que descanse.
Para
su cama escribo una quietud sobre todos los cisnes del mundo.
Con
el aliento matutino del leopardo de las nieves la cubro contra cualquier daño.
Usando
las plumas de los ríos y las cimas de las montañas
la
guardo almohada con canto.
Sobre
su cabello escribo la mirada del cielo
en
la mañana temprano.
Lejos
de este reino, este último, sin mancha
lugar,
mantendría nuestros gobiernos, nuestra civilización
y
todas las demás instituciones corruptas y abandonadas del espíritu.
Oh
frías y hermosas flores de la luna moviéndose
sus
hombros, los labios de la luna moviéndose allí…
donde
el toque de cualquier otro labio sería una profanación.
The slums
That should be obvious
Of course it won't
Any fool knows that.
Even in the winter.
Consider for a moment.
What?
Consider what!
They never have.
Why now?
Certainly it means nothing.
It's all a lie.
What else could it be?
That's right.
Sure.
Any way you look at it.
A silk hat.
A fat belly.
A nice church to squat in.
My holy ass...
What should they care about?
It's quaint.
Twelve kids on the fire escape...
Flowers on the windowsill...
You're damn right.
That's the way it is.
That's just the way it is.
Los
tugurios
Eso debería ser obvio.
Por supuesto que no.
Cualquier tonto lo sabe.
Incluso en invierno.
Considérelo por un momento.
Que?
¡Considére qué!
Nunca lo han hecho.
¿Porqué ahora?
Ciertamente no
significa nada.
Todo es mentira.
Que más podría ser?
Así es.
Seguro.
De cualquier forma que lo mires.
Un sombrero de
seda.
Un vientre gordo.
Una bonita iglesia para ponerse de rodillas.
Mi santo culo.
Que debería
preocuparles?
Es pintoresco.
Doce niños en la escalera de incendios…
Flores en el alfeizar de la ventana.
Tienes la maldita razón.
Esa es la forma en que está.
Esa es la forma como es.
When We Were Here Together
when we were here together in a place we did not know, nor one
another.
A bit of grass held between the teeth for a moment, bright hair on the
wind.
What we were we did not know, nor even the grass or the flame of
hair turning to ash on the wind.
But they lied about that. From the beginning they lied. To the child,
telling him that there was somewhere anger against him, and a
hatred against him, and the only reason for his being in the
world.
But never did they tell him that the only evil and danger was in
themselves; that they alone were the prisoners and the betrayers;
that they - they alone - were responsible for what was being done
in the world.
And they told the child to starve and to kill the child that was within
him; for only by doing this could he become a useful and adjusted
member of the community which they had prepared for him.
And this time, alas, they did not lie.
And with the death of the child was born a thing that had neither
the character of a man nor the character of a child, but was a
horrible and monstrous parody of the two; and it is in this world
now that the flesh of man’s spirit lies twisted and despoiled under
the indifferent stars.
When we were here together in a place we did not know, nor one
another.
O green the bit of warm grass between our teeth. O beautiful the hair
of our mortal goddess on the indifferent wind.
Cuando estuvimos aquí juntos.
Cuando estuvimos aquí juntos en un lugar que
no conocíamos, ni uno ni otro.
Un poco de hierba sostenida entre los dientes
por un momento, cabello brillante en el viento.
Lo que éramos no lo sabíamos, ni siquiera la
hierba o la llama
de el cabello se convierte en ceniza sobre el
viento.
Pero mintieron sobre eso. Desde el principio
Mintieron. Para el niño,
diciéndole que había en algún lugar ira
contra él, y un
odio contra él, y la única razón de que él
esté en el mundo.
Pero nunca le dijeron que el único mal y
peligro estaba
en ellos mismos, que solo eran los prisioneros
y los traidores;
que ellos solo ellos, eran responsables de lo
que
se estaba haciendo
en el mundo.
Y le dijeron al niño que se muriera de hambre
y que matara
al niño que esta adentro de él, porque
solo haciendo esto podría convertirse en un
útil y ajustado
miembro de la comunidad que le habían
preparado.
Y esta vez ay, no mintieron.
Y con la muerte del niño nació una cosa que
no tenía ni
el carácter de un hombre ni el carácter de un
niño,
pero era una
parodia horrible y monstruosa de los dos; y
es en
este mundo
que la carne del espíritu del hombre yace
retorcida y despojada bajo
las estrellas indiferentes.
Cuando estuvimos aquí juntos en un lugar
que no conocíamos
ni uno ni otro.
Oh verde el trozo de la hierba entre nuestros
dientes. Oh
hermoso
el cabello
de nuestra Diosa mortal en el viento
indiferente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario