lunes, 4 de abril de 2022

Kenneth Patchen. 3 poemas traducciòn Pablo Queralt.

 


No quedan muchos reinos 

 

 

Escribo los labios de la luna sobre sus hombros, en un templo

de la lejanía plateada la guardo para que descanse.

 

 

Para su cama escribo una quietud sobre todos los cisnes del mundo.

Con el aliento matutino del leopardo de las nieves la cubro contra cualquier daño.

 

Usando las plumas de los ríos y las cimas de las montañas

la guardo almohada con canto.

 

Sobre su cabello escribo la mirada del cielo

en la mañana temprano.

 

Lejos de este reino, este último, sin mancha

lugar, mantendría nuestros gobiernos, nuestra civilización

y todas las demás instituciones corruptas y abandonadas del espíritu.   

 

 

 

Oh frías y hermosas flores de la luna moviéndose

sus hombros, los labios de la luna moviéndose allí…

donde el toque de cualquier otro labio sería una profanación.

 

 

The slums

 

That should be obvious 
Of course it won't 
Any fool knows that. 
Even in the winter. 
Consider for a moment. 
What? 
Consider what! 
They never have. 
Why now? 
Certainly it means nothing. 
It's all a lie. 
What else could it be? 
That's right. 
Sure. 
Any way you look at it. 
A silk hat. 
A fat belly. 
A nice church to squat in. 
My holy ass... 
What should they care about? 
It's quaint. 
Twelve kids on the fire escape... 
Flowers on the windowsill... 
You're damn right. 
That's the way it is. 
That's just the way it is.

 

 

 

 

 

 

Los tugurios

 

Eso debería ser obvio.

Por supuesto que no.

Cualquier tonto lo sabe.

Incluso en invierno.

Considérelo por un momento.

Que?

¡Considére qué!

Nunca lo han hecho.

¿Porqué ahora?

Ciertamente no significa nada.

Todo es mentira.

Que más podría ser?

Así es.

Seguro.

De cualquier forma que lo mires.

Un sombrero de seda.

Un vientre gordo.

Una bonita iglesia para ponerse de rodillas.

Mi santo culo.

Que debería preocuparles?

Es pintoresco.

Doce niños en la escalera de incendios…

Flores en el alfeizar de la ventana.

Tienes la maldita razón.

Esa es la forma en que está.

Esa es la forma como es.

 

 

 

When We Were Here Together

 

 

when we were here together in a place we did not know, nor one 
another. 
A bit of grass held between the teeth for a moment, bright hair on the 
wind. 
What we were we did not know, nor even the grass or the flame of 
hair turning to ash on the wind. 
But they lied about that. From the beginning they lied. To the child, 
telling him that there was somewhere anger against him, and a 
hatred against him, and the only reason for his being in the 
world. 
But never did they tell him that the only evil and danger was in 
themselves; that they alone were the prisoners and the betrayers; 
that they - they alone - were responsible for what was being done 
in the world. 
And they told the child to starve and to kill the child that was within 
him; for only by doing this could he become a useful and adjusted 
member of the community which they had prepared for him. 
And this time, alas, they did not lie. 
And with the death of the child was born a thing that had neither 
the character of a man nor the character of a child, but was a 
horrible and monstrous parody of the two; and it is in this world 
now that the flesh of man’s spirit lies twisted and despoiled under 
the indifferent stars. 
When we were here together in a place we did not know, nor one 
another. 
O green the bit of warm grass between our teeth. O beautiful the hair 
of our mortal goddess on the indifferent wind.

 

 Cuando estuvimos aquí juntos.

 

Cuando estuvimos aquí juntos en un lugar que no conocíamos, ni uno ni otro.

Un poco de hierba sostenida entre los dientes por un momento, cabello brillante en el viento. 

Lo que éramos no lo sabíamos, ni siquiera la hierba o la llama

de el cabello se convierte en ceniza sobre el viento.

Pero mintieron sobre eso. Desde el principio

Mintieron. Para el niño,

diciéndole que había en algún lugar ira contra él, y un

odio contra él, y la única razón de que él esté en el mundo.

Pero nunca le dijeron que el único mal y peligro estaba

en ellos mismos, que solo eran los prisioneros y los traidores;  

que ellos solo ellos, eran responsables de lo que

se estaba haciendo

en el mundo.

Y le dijeron al niño que se muriera de hambre y que matara

al niño que esta adentro de él, porque

solo haciendo esto podría convertirse en un útil y ajustado

miembro de la comunidad que le habían preparado.

Y esta vez ay, no mintieron.

Y con la muerte del niño nació una cosa que no tenía ni

el carácter de un hombre ni el carácter de un niño,

pero era una

parodia horrible y monstruosa de los dos; y es en

este mundo  

que la carne del espíritu del hombre yace

retorcida y despojada bajo

las estrellas indiferentes.

Cuando estuvimos aquí juntos en un lugar

que no conocíamos

ni uno ni otro.

Oh verde el trozo de la hierba entre nuestros dientes. Oh

hermoso el cabello

de nuestra Diosa mortal en el viento indiferente.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario