lunes, 27 de marzo de 2023

3 poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


El pintor sobre seda

 

Había un hombre

Quién se ganaba la vida

Pintando rosas

Sobre seda.  

Se sentó en una cámara superior

Y pintado

Y los ruidos de la calle

No significaban nada para él.

Cuando oyó cornetas, pífanos y tambores,

Pensó en rosas rojas, amarillas y blancas.  

Estallando bajo el sol

Y sonreía mientras trabaja.

Solo pensaba en rosas,

Y seda     

Cuando no pudo conseguir más seda

Dejó de pintar

Y solo pensaba

En rosas.

El día de los conquistadores entró en la ciudad,    

El viejo

Yacía moribundo

Oyó los clarines y los tambores,

Y deseaba pintar las rosas

Estallando en el sonido.

 

 

 

PATTERNS

I walk down the garden-paths, 
And all the daffodils 
Are blowing, and the bright blue squills. 
I walk down the patterned garden-paths 
In my stiff, brocaded gown. 
With my powdered hair and jeweled fan, 
I too am a rare 
Pattern. As I wander down 
The garden-paths. 
My dress is richly figured, 
And the train 
Makes a pink and silver stain 
On the gravel, and the thrift 
Of the borders. 
Just a plate of current fashion, 
Tripping by in high-heeled, ribboned shoes. 
Not a softness anywhere about me, 
Only whalebone and brocade. 
And I sink on a seat in the shade 
Of a lime tree. For my passion 
Wars against the stiff brocade. 
The daffodils and squills 
Flutter in the breeze 
As they please. 
And I weep; 
For the lime-tree is in blossom 
And one small flower has dropped upon my bosom. 

And the plashing of waterdrops 
In the marble fountain 
Comes down the garden-paths. 
The dripping never stops. 
Underneath my stiffened gown 
Is the softness of a woman bathing in a marble basin, 
A basin in the midst of hedges grown 
So thick, she cannot see her lover hiding, 
But she guesses he is near, 
And the sliding of the water 
Seems the stroking of a dear 
Hand upon her. 
What is Summer in a fine brocaded gown! 
I should like to see it lying in a heap upon the ground. 
All the pink and silver crumpled up on the ground. 

I would be the pink and silver as I ran along the paths, 
And he would stumble after, 
Bewildered by my laughter. 
I should see the sun flashing from his sword-hilt and the 
buckles on his shoes. 
I would choose 
To lead him in a maze along the patterned paths, 
A bright and laughing maze for my heavy-booted lover. 
Till he caught me in the shade, 
And the buttons of his waistcoat bruised my body as he 
clasped me, 
Aching, melting, unafraid. 
With the shadows of the leaves and the sundrops, 
And the plopping of the waterdrops, 
All about us in the open afternoon-- 
I am very like to swoon 
With the weight of this brocade, 
For the sun sifts through the shade. 

Underneath the fallen blossom 
In my bosom, 
Is a letter I have hid. 
It was brought to me this morning by a rider from the 
Duke. 
"Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell 
Died in action Thursday se'nnight." 
As I read it in the white, morning sunlight, 
The letters squirmed like snakes. 
"Any answer, Madam," said my footman. 
"No," I told him. 
"See that the messenger takes some refreshment.

 No, no answer." 
And I walked into the garden, 
Up and down the patterned paths, 
In my stiff, correct brocade. 
The blue and yellow flowers stood up proudly in the sun, 
Each one. 
I stood upright too, 
Held rigid to the pattern 
By the stiffness of my gown. 
Up and down I walked, 
Up and down. 

In a month he would have been my husband. 
In a month, here, underneath this lime, 
We would have broke the pattern; 
He for me, and I for him, 
He as Colonel, I as Lady, 
On this shady seat. 
He had a whim 
That sunlight carried blessing. 
And I answered, "It shall be as you have said." 
Now he is dead. 

In Summer and in Winter I shall walk 
Up and down 
The patterned garden-paths 
In my stiff, brocaded gown. 
The squills and daffodils 
Will give place to pillared roses, and to asters, and to snow. 
I shall go 
Up and down 
In my gown. 
Gorgeously arrayed, 
Boned and stayed. 
And the softness of my body will be guarded from embrace 
By each button, hook, and lace. 
For the man who should loose me is dead, 
Fighting with the Duke in Flanders, 
In a pattern called a war. 
Christ! What are patterns for?

 

  Patrones

 

Camino por los senderos del jardín,

Y todos los narcisos

Están soplando, y las cebollas albarranas azules brillantes.

Camino por los senderos del jardín estampados

Con mi rígido vestido de brocado.   

Con mi pelo empolvado y mi abanico enjoyado,

Yo también soy raro Patrón.

Mientras deambulo hacia abajo

Los senderos del jardín.

Mi vestido esta ricamente decorado.

Y el tren

Hace una mancha rosa y plateada.

En la grava y el ahorro

De las fronteras

Solo un plato de  moda actual.  

Tropezando con zapatos de tacón alto y cintas.

Ni una ternura en ningún lugar a mi alrededor,

Solo ballena y brocado.

Y me hundo en un asiento a la sombra

De un tilo por mi pasión

Guerras contra el brocado rígido   

Los narcisos y las cebollas albarranas

Aletean en la brisa

Como les place  

Y lloro

Porque el tilo esta en flor

Y una pequeña flor ha caído sobre mi pecho.

 

Y el chapoteo de las gotas de agua

En la fuente mármol

Vienen por los senderos del jardín.

El goteo nunca se detiene

Debajo de mi vestido rígido

Es la suavidad de una mujer bañándose en una palangana de mármol,

Un estanque en medio de setos crecidos

Tan gruesos que no puede ver a su amante escondido   

Pero ella adivina que el esta cerca,

Y el deslizamiento del agua

Parece la caricia de un querida

Mano sobre ella

Que es el verano en un fino vestido de brocado! 

Me gustaría verlo tirado en un montón sobre el suelo

Todo el rosa y el plata se derrumbó en el suelo.

 

 

Yo sería el rosa y el plateado mientras corría por los senderos

Y el tropezaría después,

Desconcertado por mi risa

Debería ver el sol destellando desde la empuñadura de su espada y las hebillas de sus zapatos.

Yo elegiría

Para conducirlo en un laberinto a lo largo de los caminos estampados,

Un laberinto brillante y risueño para mi amante de botas pesadas.  

Hasta que me atrapó en la sombra,

Y los botones de su chaleco magullaron mi cuerpo mientras él me abrazó,

Dolorido derritiéndose, sin miedo.

Con las sombras del as hojas y las gotas del sol,

Y el chapoteo de las gotas de agua    

Todo a nuestro alrededor en la tarde abierta

Tengo muchas ganas de desmayarme

Con el peso de este brocado,

Porque el sol se filtra a través de la sombra.

 

 

Debajo de la flor caída       

En mi seno,

Es una carta que tengo escondida.

Me la trajo esta mañana un jinete del

Duke   

“Señora, lamentamos informarle que Lord Hartwell

Murió en acción el jueves por la noche”

Mientras lo leo en la blanca luz del sol de la mañana,

Las letras se retorcían como serpientes.  

“Cualquier respuesta , señora” dijo mi lacayo. 

No, le dije.

“Haz que el mensajero tome un refrigerio.

No, no hay respuesta.”

Y entre en el jardín,

Arriba y abajo de los caminos estampados,

En mi rígido y correcto brocado.     

Las flores azules y amarillas se erguían orgullosas al sol,

Cada una.

Yo también me puse de pie,

Mantenida rígida al patrón

Por la rigidez de mi vestido.

Arriba y abajo caminé,

Arriba y abajo.  

 

 

En un mes hubiera sido mi marido.

En un mes aquí debajo de esta cal,

Habríamos roto el patrón;

Él para mi y yo para él

Él como coronel yo como dama,

En este asiento a la sombra.

Él tuvo un capricho

Esa luz del sol traía bendición.

Y yo respondí : Será como tu has dicho.

Ahora esta muerto.    

 

En verano y en invierno caminaré

Arriba y abajo

Los senderos del jardín estampados

Con mi rígido vestido de brocado.

Las cebollas albarranas y los narcisos

Darán lugar a las columnas de rosas, a los ásteres ya la nieve.

Debería ir

Arriba y abajo

En mi bata.

Magnifícamente  ataviada,

Deshuesada y quedarme

Y la suavidad de mi cuerpo guardada del abrazo

Por cada botón, gancho y encaje.     

Porque el hombre que debía soltarme esta muerto,

Luchando con el duque de Flandes,

En un patrón llamado guerra

Cristo! para que sirven los patrones?  

 

LADY

 

You are beautiful and faded 
Like an old opera tune 
Played upon a harpsichord; 
Or l
ike the sun-flooded silks 
Of an eighteenth-century boudoir. 
In your eyes 
Smoulder the fallen roses of out-lived minutes, 
And the perfume of your soul 
Is vague and suffusing, 
With the pungence of sealed spice-jars. 
Your half-tones delight me, 
And I grow mad with gazing 
At your blent colours. 

 

 

My vigour is a new-minted penny, 
Which I cast at your feet. 
Gather it up from the dust, 
That its sparkle may amuse you.

 

Señora

 

Eres hermosa y descolorida

Como una vieja melodía de ópera

Tocada bajo un clavicémbalo; 

O como las sedas inundadas por el sol

De un boudoir del siglo XVIII.

En tus ojos

Caen las rosas caídas de los minutos que ya no duran,

Y el perfume de tu alma

Es vaga y difusa,

Con la acritud de los tarros de especias sellados.

Tus semitonos me deleitan 

Y me vuelvo loco de mirar

En tus colores mezclados.

 

Mi vigor es de un centavo recién acuñado,

Que arrojo a tus pies

Recógelo del polvo,

Que su brillo te divierta.  

viernes, 24 de marzo de 2023

Aislamiento. Arnold Matthew. Traduccion Pablo Queralt.

 


Aislamiento: a Margarita.

 

Estábamos separados sin embargo día a día

Le pedí a mi corazón que fuera más constante.

Le pedi que mantuviera el mundo alejado

Y que hiciera crecer un hogar solo para ti

Ni temias sino que tu amor también crecia

Como el mio cada vez más probado, más cierto.

 

 

La culpa fue grave! podría haberlo sabido

Que demasiado pronto ay aprendí

El corazón puede atarse solo

Y la fe a menudo no puede ser devuelta.

Autoinfluidos nuestros sentimientos van y vienen

Ya no amas adiós! Adiós!

 

Adiós y tu, tu corazón solitario

Que nunca todavía sin remordimiento

Incluso por un momento te fuiste

Desde tu curso remoto y esférico

Para frecuentar el lugar donde reinan las pasiones

Vuelve a tu soledad otra vez!

 

 

Atrás con la emoción consciente de la belleza

Que Luna sintió, aquella noche de verano,

Flash a través de su marco inmortal puro

Cuando abandonó la altura estrellada

Para colgar sobre el sueño de Endimión

Sobre el acantilado cubierto de pinos.

 

Sin embargo ella casta reina nunca había probado

Que cosa vana es el amor mortal,

Vagando en el cielo muy lejos.

Pero tu has tenido mucho tiempo para probar

Esta verdad, para probar, y hacer tuya

Has estado, estarás, estás solo. 

 

 

O sino del todo solos, sin embargo ellos

Que te tocan con cosas que se desacoplan

Océano y nubes noche y día

Otoños y primaveras triunfantes

Y la vida, la alegría y el dolor ajenos

Y el amor, si amor, de hombres más felices.

 

De hombres más felices, porque ellos al menos,

He soñado, que dos corazones humanos podrían mezclarse

Y fueran liberados por la fe

Del aislamiento sin fin

Prolongado, ni sabia, aunque no menos

Solo que tu, su soledad. 

 

 

 

 

 

Isolation: To Marguerite

BY MATTHEW ARNOLD

We were apart; yet, day by day,

I bade my heart more constant be.

I bade it keep the world away,

And grow a home for only thee;

Nor fear'd but thy love likewise grew,

Like mine, each day, more tried, more true.

 

The fault was grave! I might have known,

What far too soon, alas! I learn'd—

The heart can bind itself alone,

And faith may oft be unreturn'd.

Self-sway'd our feelings ebb and swell—

Thou lov'st no more;—Farewell! Farewell!

 

Farewell!—and thou, thou lonely heart,

Which never yet without remorse

Even for a moment didst depart

From thy remote and spher{e}d course

To haunt the place where passions reign—

Back to thy solitude again!

 

Back! with the conscious thrill of shame

Which Luna felt, that summer-night,

Flash through her pure immortal frame,

When she forsook the starry height

To hang over Endymion's sleep

Upon the pine-grown Latmian steep.

 

Yet she, chaste queen, had never proved

How vain a thing is mortal love,

Wandering in Heaven, far removed.

But thou hast long had place to prove

This truth—to prove, and make thine own:

"Thou hast been, shalt be, art, alone."

 

Or, if not quite alone, yet they

Which touch thee are unmating things—

Ocean and clouds and night and day;

Lorn autumns and triumphant springs;

And life, and others' joy and pain,

And love, if love, of happier men.

 

Of happier men—for they, at least,

Have dream'd two human hearts might blend

In one, and were through faith released

From isolation without end

Prolong'd; nor knew, although not less

Alone than thou, their loneliness.

 


jueves, 16 de marzo de 2023

Escrito en los jardines. Matthew Arnold traduccion Pablo Queralt.

 


Lineas escritas en los jardines de Kensington

En este claro solitario y abierto me acuesto,

Protegido por profundas ramas a ambos lados;

Y al final para detener el ojo,

Esos pinos de copas negras y troncos

Rojos me mantienen en pie!

 

Los pájaros aqui hacen la canción

Cada pájaro tiene el suyo

A través del zumbido de la ciudad que rodea

Que verde está bajo las ramas!

Que densos viene los gritos trémulos de las ovejas!

 

A veces un niño cruzará el claro

Para llevar a su enfermera su juguete rotoq

A veces un tordo revolotea por encima

Profundamente en su empleo desconocido del día.

 

Aquí a mis pies que maravillas pasan

Que vida interminable y actica hay aquí!

Que margaritas al viento, hiervba fragante!

Un bosque agitado por un aire fresco y claro!

 

Apenas más fresco es el césped de la montaña

Donde yace el pecador cansado tendido

Y aliviado de canasta y vara

Cuenta el botin de su día la trucha manchada.

 

 

En el mundo enorme que ruge con fuerza

Hagan felices a los demás si ellos pueden

Pero en mi cuna yo fui

Insuflado por el pan real.

 

 

 

Yo en el alboroto impío de los hombres

Pienso a menudo mientras los escucho delirar

Que la paz ha dejado el mundo superior

Y ahora se mantiene solo en la tumba.

 

Sin embargo aquí hay paz para siempre nueva!

Cuando yo que los observo, estoy lejos

Todavía las cosas en este claro pasan

Los cambios en sus días tranquilos.

 

Entonces a su feliz descanso pasan!

Las flores de cerca, los pájaros son alimentados

La noche cae sobre la hierba

El niño duerme calurosamente en su cama.

 

Alma tranquila de todas las cosas! hazlo mio

Sentir en medio de la tinaja de la ciudad

Que haya una paz tuya

Que el hombre no hizo

Y no puede estropear.

 

 

 

La voluntad de no luchar y no llorar

El poder de sentir con los demás da!

Calma, calmame mas y no me dejes morir!

Antes de haber comenzado a vivir.