domingo, 30 de abril de 2023

PERAMBULANS IN NOCTEM. Ives Bonnefoy. Traduccion Pablo Queralt.

 


EN EL ATELIER DE UN PINTOR

 

 

Estoy en el atelier de un pintor en el momento más expectante de la noche. Tan avanzada la noche ¿que puedo hacer mejor que arriesgarme aun más, caminar después de ir deslizándome con los reflejos de la luna como sobre una piedra pulida hasta este amigo pintor que trabajó todo el día?

 

Tanteando encontré la segunda puerta, la empujé de par en par, entré. Allí la oscuridad es casi total, yo no distingo más que vagamente una pared muy áspera a mi derecha, al alcance de mi mano, parece elevarse infinitamente a lo alto hacia un posible cielo de uno de aquellos mundos de aquí como hay tantos sin estrellas. Toco esa pared, me recuesto contra ella, me ayuda a avanzar: con precaución, como se debe, entonces, debido a que yo sé que el atelier esta  abarrotado de mesas, caballetes, cuadros, potes de pintura dejados abiertos en el piso. Y también aquí y allá los montones informes de lino húmedo.

 

Pero que eso que me choca? Está vivo, siento bajo mi mano un lomo de lana suficientemente alto. Y tuve que asustarla a esta oveja porque hizo un salto al costado mío con un balido que en esta oscuridad provocó alarma: por todos lados y hasta muy lejos percibo un retumbar en el cuál yo sentí ser atropellado, esta vez con bramidos, rebuznando, un grito que se destacaba a veces muy agudo, del simple y triste rumor de todas esas vidas invisibles. Mi amigo, el pintor, serías un retratista? Si pudiera encontrar un interruptor y alumbrar, ir y ver estas cabezas paradas delante de mí, no, estos hocicos, grandes orejas erguidas, ojos innumerables que me miran firmemente con ese miedo incesante y ese asombro de no entender que son una parte de la vida?

 

Sí, pero donde está ella, esta luz? Yo siento que estoy sobre la arena, donde se abate el agua tibia de las olas que se rompen, todas cerca de mí : las escucho, respiro el olor …extiendo la mano, sobre el muro. Es esto una mesa, con lápices, y hojas? No, no. 

 

 

 

Pintor, tenías ayer gestos tan precavidos para no dejar que el mundo envejezca! Mirando directamente al color, cortando el azul, el verde, con grandes tijeras que lleva la vida, la muerte, el deseo, la infancia. Haciendo que se eleven toda clase de días entre las hojas, y que en cada vez eso fuera inesperado, tranquilizador, hermoso. Ah pintor, amigo mío, por suerte existes! La prueba, este abrigo quizá negro, manto de tinta, silencioso, infinitamente duro, cemento tal vez, que toco sin ver nada en este perchero cerca del cual  me quedé, en la puerta todavía.    

 

 

 

 

 

Y aquí lo que ha pasado a mi lado, son dos hombres. Uno le dice al otro:  “the air bites shrewdly, it is very cold”. En cuanto se abre la puerta de par en par, los dos salen riendo, y eso es por un instante un rayo de luna, estrecho pero lo suficiente brillante como para  ver, allá abajo, en el centro del estudio en tu búsqueda sin fin. Donde estamos? En las murallas. Estas cerca de uno de los grandes creneles, también sentado contra la piedra, tus ojos vuelven a ese cielo decididamente sin estrellas. Y delante de ti, tienes en tus manos hojas cuya sangre fluye, se distingue una cara aun, la de un Dios, con un gran sufrimiento que respetas. Pero que hacías tu?

 

 

No hubiera sabido, desde este umbral donde estaba, pero resulta que estoy también muy cerca de ti, mi amigo, y veo que eres inmenso, una especie de jardinero, y que te comprometes a hacer correr el agua -es verde azul y amarillo ocre y negro también, y rojo, un rojo del cielo del atardecer- en los pliegues movedizos de un campo del comienzo del mundo. Agua que ha llegado desde infinitamente lejos para rejuvenecer este suelo que ha sido arado. Ya crecen las plantas que ni tú ni yo hubiéramos imaginado ayer. Y la oveja que me había golpeado, aquí está. Su cabeza busca mi mano y ella tiembla, por supuesto esta preguntando, como cualquier petición en esta tierra.

 

 

 

Detrás de este atelier hay un gran jardín, o parque, con árboles de otro sector y sus viejos caminos que no terminan en ninguna parte. En un punto llegué a una especie de kiosco.   Se entra allí, en tres pasos, es pequeño, hasta una habitación con una mesa donde una vez se abandonó un rollo de cuerda.  El rollo esta deshecho, un extremo de la cuerda cuelga hasta el suelo, casi lo toca.

 

 

LA TAREA DEL TRADUCTOR

  

Traducir? El joven traductor se zambulle. Esas son las palabras apropiadas para decir que él permanece joven y que esa pagina bajo su mirada representa un océano de agua cerrada. Los soles cubren con muchas chispas diminutas, casi alegres, la ligeramente encrespada superficie, pero él sabe, que allí debajo esta el abismo: al comienzo un verde, un verde azulado, no puede ser más oscuro, llegando pronto al negro.

 

 

Se zambulló. Y alrededor de él de repente aparece una tenue claridad vaga en diversos lugares desde los cuales percibe lo que parecen vidas. Que es lo que esta delante de él?

Él esta nadando en esa dirección, él observa: eso es esférico, se agita como una vibración, una luz pálida esta dentro, es una bombilla vieja que delimita desde arriba una mesa cargada de libros?  De hecho es un estudiante que esta sentado allí, con la frente en sus cuadernos, los brazos alrededor de la cabeza. Parece dormido. Bien cerradas las ventanas de su habitación, pero el agua del exterior golpea furiosamente contra sus cristales. Que silencio!

 

Se desplaza, con un movimiento suave de los brazos alejándose de esta medusa.

 

 

 Y este otro, un poco menos brillante? Pero es el mismo joven!  Grita, lucha, intenta liberarse de dos secuaces siniestros que lo maltrataran, que lo llevan, esta claro, donde?   Rosencrantz y Guildestern obviamente.

 

 

Así, a distintas distancias, estas existencias, estos fuegos. Debería aceptarlas como cosas vivas, estas medusas, diría yo, pulpos, inmóviles, una de sus miradas filtrándose bajo alguno de sus parpados, donde puedo reconocer bellas nubes detenidas en el cielo de allí abajo con colores increíbles ni de las mañanas ni de las noches? Quizás no son más que palabras, de lo que se piensa? Nada más que grupos de imágenes privadas de sentido, pero que ni la memoria ni la voluntad disipan? Nudos de humo que hacen espirales en el agua ahora que es mucho más azul que verde, bóvedas que el nadador no ve por encima de él cuando, sigilosamente desciende, busca.

 

Mi hijo donde estas? No te escondas!

 

 

 

Difícil en efecto la traducción. No se sabe si tenemos derecho a imaginar.

 

 

 

Y todavía hundido, se hunde aún más lejos, más abajo, aun más abajo el traductor.  Más raras y menos luminosas se hacen estas vidas del abismo, que él no sabe si están dotadas o no de conciencia. Polonio pasa corriendo sin aliento, jadeando, es demasiado para este hombre gordo, se caerá, donde tendrá derecho a creer en una playa de arena negra frente a una aurora ahogada en las brumas.   

 

 

Desciende si, por sacudidas. Con todos sus ojos cuestiona a la inmensidad de la noche. Qué hacer con esta palabra por ejemplo en esta oración? Tiene un ritmo, lo creí del inglés, y puede ser,  pero esa palabra, no, no es inglés, no es de ningún idioma conocido, de ninguno de este mundo. En este verso de Shakespeare esta el silencio, para brillar vagamente como lo hacen las piedras.

 

 

 

Desciende. Se necesitan años para no dejar de ver uno de esos seres, si esa es la palabra para decirlo.

 

El traductor entiende que nunca alcanzará el suelo que ha soñado. Confiesa que nunca finalmente, encuentra bajo su pie algo de arena clara, no se recuperará, sus ojos llenos de luz. Hubiera sido hermoso, y reconfortante, beneficioso, tocar con sus manos el gran naufragio! Ella está rota allí. Nada queda en pie de los enormes mástiles. Cofres de libros abiertos, las hojas permanecen todavía colgando alrededor, no, ni siquiera.  Una frase pintada en la proa sería sin embargo visible. La haríamos emerger de la noche, mediante la antorcha eléctrica que se ha conservado para este gran momento, se podría soñar con traducirlo a algún otro idioma hablado en otra parte, o en ninguna parte, que esta en lo más profundo de cada uno de nosotros.    

 

 

 

 


sábado, 15 de abril de 2023

3 poemas de Thomas Hardy. Traduccion Pablo Queralt.

 


Antes de marchar y después

 

Orion gritó hacia el sur oblicuamenmte

Donde los pinos hambrientos de Edgon se habían adelgazados

Las Pléyades en lo alto parecían jadear

Con el brezo que se retorcía al viento,

Pero miraba indiferente a espectáculos como estos

Sin dejarse influir por el amor, la amistad, la alegría del hogar o

La tristeza del hogar,

Y se preguntó hacia adonde marcharía al día siguiente.

 

 

 

El reloj doméstico enloquecido con su zumbido

Sonó en la medianoche mientras estaba de pie

Escuchó el bajo suspiro de ella

Que se había esforzado desde su nacimiento por su bien;

Pero todavía solo le pidió a la luz de las estrellas de primavera, a la brisa

Que cosa grande o pequeña tomaría prestada su historia

De ese juego con la muerte que jugaría al día siguiente.

 

Cuando el páramo vestía la túnica de finales de verano

Y las campanillas fucsias, calientes por el sol,

Colgado rojo por la puerta, una esquina rápida

Trajo noticias de que la marcha se hizo

Para él que se había unido a ese juego en el extranjero

Donde la muerte estaba para ganar aunque su nombre era borrado

Por un brillo de allí para no desvanecerse en la mañana.

 

 

Before Marching and After - Thomas Hardy

Orion swung southward aslant
Where the starved Egdon pine-trees had thinned,
The Pleiads aloft seemed to pant
With the heather that twitched in the wind;
But he looked on indifferent to sights such as these,
Unswayed by love, friendship, home joy or home sorrow,
And wondered to what he would march on the morrow.

The crazed household-clock with its whirr
Rang midnight within as he stood,
He heard the low sighing of her
Who had striven from his birth for his good;
But he still only asked the spring starlight, the breeze,
What great thing or small thing his history would borrow
From that Game with Death he would play on the morrow.

When the heath wore the robe of late summer,
And the fuchsia-bells, hot in the sun,
Hung red by the door, a quick comer
Brought tidings that marching was done
For him who had joined in that game overseas
Where Death stood to win, though his name was to borrow
A brightness therefrom not to fade on the morrow.

6

Disparo de canal

Esa noche tus grandes cañones, desprevenidos

Sacudieron todos nuestros ataúdes mientras yacíamos

Y rompió los cuadrados de las ventanas del prebisterio,

Pensamos que era el día del juicio

 

 

Y se sentó erguido, mientras lúgubre

Se elevó el aullido de los sabuesos despiertos:

El ratón dejó caer la miga del altar

Los gusanos retrocedieron hacia los montículos,

 

La vaca Gleb babeaba hasta que Dios dijo”No;

Es práctica de artillería en el mar

Igual que antes te fuiste abajo

El mundo es como antes era:

 

“Todas las naciones esforzándose por hacer

Guerra roja aun más roja. Locos como sombreros

No hacen más por el bien de Christes

Que tú que estas indefenso ante tales asuntos.

 

“Que esta no es la hora del juicio

Para algunos de ellos es algo bendito

Porque si lo fuera tendrían que fregar

Piso del infierno por tanto amenazar…

 

Jaja será más cálido cuando

Toque la trompeta si en verdad

Alguna vez lo hago, porque sois hombres

Y el descanso eterno es tan necesario.

 

Asi que nos acostamos de nuevo. “Me pregunto

Será el mundo alguna vez más cuerdo?”

Dijo uno “que cuando nos envió abajo

En nuestro indiferente siglo!”

 

Y muchos esqueletos sacudieron las cabezas

En lugar de predicar cuarenta años.

Mi vecino Parson Thirly dijo:

“Ojala me hubiera quedado con las pipas y la cerveza.”

 

De nuevo los cañones perturbaron la hora

Rugiendo su disposición a la venganza

Tierra adentro hasta la torre Stourton

Y Camelot y Stonehegnle iluminado por las estrellas.

 

 

¡”Channel Firing - Thomas Hardy

That night your great guns, unawares,
Shook all our coffins as we lay,
And broke the chancel window-squares,
We thought it was the Judgment-day

And sat upright. While drearisome
Arose the howl of wakened hounds:
The mouse let fall the altar-crumb,
The worms drew back into the mounds,

The glebe cow drooled. Till God called, “No;
It’s gunnery practice out at sea
Just as before you went below;
The world is as it used to be:

“All nations striving strong to make
Red war yet redder. Mad as hatters
They do no more for Christés sake
Than you who are helpless in such matters.

“That this is not the judgment-hour
For some of them’s a blessed thing,
For if it were they’d have to scour
Hell’s floor for so much threatening....

“Ha, ha. It will be warmer when
I blow the trumpet (if indeed
I ever do; for you are men,
And rest eternal sorely need).”

So down we lay again. “I wonder,
Will the world ever saner be,”
Said one, “than when He sent us under
In our indifferent century!”

And many a skeleton shook his head.
“Instead of preaching forty year,”
My neighbour Parson Thirdly said,
“I wish I had stuck to pipes and beer.”

Again then guns disturbed the hour

Roarding their readiness to avenge

As far inland as tour stourton

And Camelot and starlit Stonehegnle.

 

 

7

 

Fagmento

 

Por fin entré en una galería larga y oscura

Revestida de catacumbas y se alineó al lado

Eran los cuerpos de los hombres de todas partes

Quienes pasado el movimiento aun no estaban muertos.

 

 

“La sensación de esperar aquí golpea fuerte;

Todo el mundo esta esperando, esperando, me parece;

Que estas esperando tanto tiempo?

Que va a pasar? Dije.

 

 

“Oh, estamos esperando a uno llamado Dios,” dijeron ellos,

“(Aunque por algunos la Voluntad o fuerza, o Leyes,

Y vagamente, por algunos la causa última;)

Esperando que nos vea antes de que seamos barro,

Si esperando, esperando que Dios lo sepa.

 

 

 

“Saber que?” Cuestioné yo

“Para saber como han sido las cosas en la tierra y debajo de ella;

Esta claro que debe saberlo algún día”

Entonces le pregunté por qué.

“Desde que nos hizo humildes pioneros

De si mismo en la conciencia de las lágrimas de la vida,

No necesita profecía poderosa

Para decir lo que él podría mostrar sin pensar

A sus criaturas, el mismo sabrá. 

 

 

Por algún misterio todavía encubierto

Hemos llegado a sentirnos más rápido que él

Pero él nos alcanzará pronto

Si el mundo sigue.

 

 

 

Fragment - Thomas Hardy

At last I entered a long dark gallery,
Catacomb-lined; and ranged at the side
Were the bodies of men from far and wide
Who, motion past, were nevertheless not dead.

"The sense of waiting here strikes strong;
Everyone's waiting, waiting, it seems to me;
What are you waiting for so long? —
What is to happen?" I said.

"O we are waiting for one called God," said they,
"(Though by some the Will, or Force, or Laws;
And, vaguely, by some, the Ultimate Cause;)
Waiting for him to see us before we are clay.
Yes; waiting, waiting, for God to know it." ...

"To know what?" questioned I.
"To know how things have been going on earth and below it:
It is clear he must know some day."
I thereon asked them why.
"Since he made us humble pioneers
Of himself in consciousness of Life's tears,
It needs no mighty prophecy
To tell that what he could mindlessly show
His creatures, he himself will know.

"By some still close-cowled mystery
We have reached feeling faster than he,
But he will overtake us anon,
If the world goes on."

 

8

Tener suerte

 

 

Si algún Dios vengativo me llamará

Desde lo alto del cielo y rieré: Tu cosa, que sufres,

Sabe que tu dolor es mi éxtasis

Que la perdida de tu amor es mi ganancia!

 

Entonces lo soportaría, me apretaría y moriría

Fortalecido por la sensación de ira inmerecida;

Medio aliviado en que uno más poderoso que yo

Había querido y medido las lágrimas que derramé.

 

Pero no es así ¿ como llega la alegría yace muerta,

Y por que desflora la mejor esperanza jamás sembrada?

Gran casualidad obstruye el sol y la lluvia

Y cortando el tiempo de la alegría lanza un gemido…

Estos malditos ciegos habían destrozado tan fácilmente

Bienaventuranzas de mi peregrinaje como dolor.

 

 

 

Hap - Thomas Hardy

If but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!”

Then would I bear it, clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.

But not so. How arrives it joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.

 

lunes, 10 de abril de 2023

5 poemas de Thom Gunn. Traduccion Pablo Queralt.

 



El hombre con sudores nocturnos

 

 

Me despierto frío, yo que

Prosperé a través de sueños de calor

Despierto a su residuo,

Sudor y la sabana que se aferra.

 

Mi carne era su propio escudo:

Donde fue desgarrada se curó.

 

Crecí mientras exploraba

El cuerpo en que podía confiar

Incluso mientras yo adoraba

El riesgo que hacía robusto,

 

Un mundo de maravillas en

Cada desafío a la piel.

 

No puedo más que lamentar

Que el escudo dado estuviera roto,

Mi mente reducida a la prisa,

Mi carne reducida y destrozada.

 

 

Tengo que cambiar la cama,

Pero en vez de eso me encuentro

 

Parado donde estoy

Abrazando mi cuerpo hacia mí

Como para protegerlo de

Los dolores que me atravesarán

 

 

Como si las manos

Fueran suficiente para contener una avalancha.

 

 

 

 

 

Vieja Meg

 

 

Oscura como una gitana,

baya marrón con tierra

se apega en las lavanderías en clima frío

                              en el sol

siéntate cerca de ella en el banco del autobús

y vas a oler algo

de perro, algo de moho

 

La he visto mirando fijamente

al concreto “no tenías sentido

al principio no podría haber sabido

quién eras” Amigos

extraterrestres sin duda 

                                  pero para mi

aventurándome una vez para saludarla

ella me respondió con

                         “sangre en vos”.

 

 

 


La esteticista

 

 

Ella, una esteticista vino a ver a su amiga

en la morgue , cuando ella tuvo su grito.

Ella encontró el cuerpo arrojado allí todo torcido,

no como ella pensó bueno para el fin de una persona,

dejado de costado como un brazo y muslo.

 

En su familiaridad con los muertos

Era como si el hombre no hubiera sido amable

Con su vieja amiga, cuyo pelo le fue asignado

Para arreglar y dar forma. Ella no habló; en cambio

Le dio a su mente una tarea concentrada.

 

 

Ella encontró en esto un poco de satisfacción

Que ella podría usar su ternura como habilidad

Para hacer hermoso el cabello de su pobre amiga muerta

-Como si ella formara un epitafio por su acción,

Pensó-, que era una esteticista ante todo.

 

 

 


 

Palabras para un poco de ceniza.

 

 

 

Pobre hombre reseco tuvimos que apretar

Una esponja dental contra sus dientes,

Para que la humedad goteara

Por la boca por debajo.

 

 

Día de Navidad tus pupilas se cruzaron

Comenzando por la punta de tu nariz

Buscando allí el aire que perdiste

Sin embargo todavía boquiabierto, seco de labios.

 

 

 

Ahora eres una bolsa de ceniza

Dispersos en una cresta costera,

Donde viste el choque distante,

Océano en una orilla rota.

 

 

 

La muerte ha borrado cada sentido;

El fuego tomó músculo, hueso y cerebro;

Después puede la lluvia filtrar el descontento

De tu polvo, lavar lo que quede

 

 

 

Más profundo en el suelo más húmedo

Hasta que los gránulos trabajen en su camino

Hasta arroyos invisibles, y atados

Enérgicamente en el juego del agua;

 

 

 

 

 

Por fin puedes llegar a la orilla,

Uniendo la marea sin intención

Solo preocupado más

Por el argumento de las corrientes.

 

 

 

 

 

Los perdidos

 

 

 

Ahora mientras veo el progreso de la plaga,

Los amigos que me rodean se enferman, adelgazan

Y se dejan caer. Descubierta, es mi forma menos vaga –

Claramente expuesta y con una piel esculpida?

 

 

 

No me gusta el contorno helado de la estatua,  

No hoy en día. El calor que me involucró 

Salió afuera a través de la mente, la extremidad, el sentimiento,

Y más en una familia creciente involucrada.

 

 

 

 

Contacto de amigo llevado a otro amigo

Entrelazado suave a través de la masa viva

Que por todo lo que sabía podría no tener fin,

Imagen de un abrazo ilimitado.

 

 

 

 

No solo sentí alivio, aunque confortable:

Agresivo como en algún ideal de deporte,

Con incesante movimiento emocionando a través del todo,

Su empuje me mantuvo tan firme como su apoyo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pero la muerte-sus muertes me han dejado menos definido:

Fue su presencia palpitante lo que me dejó claro.

La tomé prestada, no estaba confinado,

Quienes balancean esta noche aquí sin soporte.

 

 

Ojos deslumbrando desde un mármol crudo, en una pose

Lánguidamente en parte enterrada en el bloqueo,

Sus espinillas son perfectas y sin terneros como si me congelara

Entre el potencial y un trabajo terminado.

 

 

 

Abandonado incompleto, forma de una forma,

En que el detalle exacto muestra lo más extraño,

Atrapado en el vacío, no encuentro escapatoria

De vuelta al juego de dar y cambiar.