Una pequeña canción
Cuando tu querida estas lejos, lejos,
Que fatigado va el día que se arrastra.
Un año se arrastra después de la mañana y de la noche
Comienza otro año a la luz de las velas.
Oh sol pausado y luna persistente!
Concédeme, te lo ruego, este favor.
Gira alrededor de la tierra como nunca el sol
Tiene corrido su viaje diurno.
Y luna deslízate más allá de las escaleras de aire
En un solo destello, mientras tu cabello fluye
Atrapa las estrellas y tíralas hacia abajo
Para brillar en algún pueblo chino dormido.
Oh bondadoso sol! Entendiendo luna!
Trae la tarde para llenar los pasos del mediodía.
Pero cuando ese día tan esperado
Cuelga maduro en los cielos, tu estancia de viaje.
Se mañana oh sol! Con la alondra en el canto.
Sea la tarde por mucho tiempo.
Y luna, deja que tu y tus luces menores
Vigilen más de un siglo de noches.
TO A FRIEND
I ask but one thing of you, only one,
That always you will be my dream of you;
That never shall I wake to find untrue
All this I have believed and rested on,
Forever vanished, like a vision gone
Out into the night. Alas, how few
There are who strike in us a chord we knew
Existed, but so seldom heard its tone
We tremble at the half-forgotten sound.
The world is full of rude awakenings
And heaven-born castles shattered to the ground,
Yet still our human longing vainly clings
To a belief in beauty through all wrongs.
O stay your hand, and leave my heart its songs!
A un amigo
Solo te pido
una cosa, solo una
Que siempre
serás mi sueño contigo;
Que nunca me
despertaré para encontrar falso
Todo esto lo
he creído y descansado,
Desapareció
para siempre, como una visión desaparecida
Afuera en la
noche ¡ ay que pocos
Hay que
tocan en nosotros una cuerda que sabíamos
Existió,
pero tan rara vez escuchó su tono
Temblamos
ante el sonido medio olvidado.
El mundo
esta lleno de rudos despertares.
Y los
castillos nacidos en el cielo se derrumbaron,
Sin embargo
nuestro anhelo humano se aferra en vano
A una
creencia en la belleza a través de todos los errores.
Oh detén tu
mano y deja mi corazón sus canciones!
A JAPANESE WOOD CARVING
High up above the open,
welcoming door
It hangs, a piece of wood with colours dim.
Once, long ago, it was a waving tree
And knew the sun and shadow through the leaves
Of forest trees, in a thick eastern wood.
The winter snows had bent its branches down,
The spring had swelled its buds with coming
flowers,
Summer had run like fire through its veins,
While autumn pelted it with chestnut burrs,
And strewed the leafy ground with acorn cups.
Dark
Its branches, breaking here and there a limb;
But every now and then broad sunlit days
Lovingly lingered, caught among the leaves.
Yes, it had known all this, and yet to us
It does not speak of mossy forest ways,
Of whispering pine trees or the shimmering
birch;
But of quick winds, and the salt, stinging sea!
An artist once, with patient, careful knife,
Had fashioned it like to the untamed sea.
Here waves uprear themselves, their tops blown
back
By the gay, sunny wind, which whips the blue
And breaks it into gleams and sparks of light.
Among the flashing waves are two white birds
Which swoop, and soar, and scream for very joy
At the wild sport. Now diving quickly in,
Questing some glistening fish. Now flying up,
Their dripping feathers shining in the sun,
While the wet drops like little glints of light,
Fall pattering backward to the parent sea.
Gliding along the green and foam-flecked
hollows,
Or skimming some white crest about to break,
The spirits of the sky deigning to stoop
And play with ocean in a summer mood.
Hanging above the high, wide open door,
It brings to us in quiet, firelit room,
The freedom of the earth's vast solitudes,
Where heaping, sunny waves tumble and roll,
And seabirds scream in wanton happiness.
Una talla de
madera japonesa
Muy por
encima de la puerta abierta y acogedora
Cuelga, un
trozo de madera con colores tenues.
Una vez hace
mucho tiempo era un árbol ondulante.
Y conocía el
sol y la sombra a través de las hojas
De árboles
del bosque, con un espeso bosque oriental.
Las nieves
del invierno habían doblado sus ramas hacia abajo,
La primavera
había hinchado sus capullos con flores próximas,
El verano
había corrido como fuego por sus venas
Mientras el
otoño la acribillaba con rebabas de castaño,
Y esparció
el suelo con copas de bellota.
Oscuras
tormentas de medianoche habían rugido y estrellado entre
Sus ramas
rompiendo aquí y allá una rama;
Pero de vez
en cuando amplios días soleados
Amorosamente
se desmoronó, atrapado entre las hojas.
Si había
sabido todo esto, y sin embargo a nosotros
No nos
hablaba de caminos cubiertos de musgo,
De pinos susurrantes
o abedules resplandecientes
Pero de
vientos rápidos, y la sal, sello punzante
Un artista
una vez, con cuchillo paciente y cuidadoso
Lo había
formado como el mar indómito.
Aquí las
olas se levantan solas, sus cimas voladas hacia atrás
Por el
viento alegre y soleado, que azota el azul
Y lo rompe
en destellos y chispas de luz.
Entre las olas intermitentes hay dos pájaros blancos.
Que se abalanzan, se elevan y gritan de alegría.
En el
deporte salvaje. Ahora buceando rápidamente
Buscando algunos peces relucientes. Ahora volando hacia arriba.
Sus pulmas
goteantes brillando al sol
Mientras la
humedad cae como pequeños destellos de luz,
Caída golpeando atrás al mar padre.
Deslizándose
por los huecos verdes y salpicados de espuma,
O rozando
alguna cresta blanca a punto de romperse
Los
espíritus del cielo se dignan a agacharse
Y juegan con
el océano en un estado de animo de verano
Colgando
sobre la puerta alta y abierta de par en par
Nos trae en
una habitación tranquila, iluminada por el fuego
La libertad
de las vastas soledades de la tierra,
Donde las
olas llenas de sol caen y ruedan,
Y las aves
marinas gritan de felicidad desenfrenada.
AFTERMATH
I learnt to write to
you in happier days,
And every letter was a piece I chipped
From off my heart, a fragment newly clipped
From the mosaic of life; its blues and grays,
Its throbbing reds, I gave to earn your praise.
To make a pavement for your feet I stripped
My soul for you to walk upon, and slipped
Beneath your steps to soften all your ways.
But now my letters are like blossoms pale
We strew upon a grave with hopeless tears.
I ask no recompense, I shall not fail
Although you do not heed; the long, sad years
Still pass, and still I scatter flowers frail,
And whisper words of love which no one hears.
Secuelas
Aprendí a escribirte en días más felices,
Y cada letra era una pieza que rompí
De mi corazón, un fragmento recién cortado
Del mosaico de la vida: sus azules y grises
Sus rojos palpitantes, los dí para ganarme tus elogios.
Para hacer un pavimento para tus pies desnudé
Mi alma para que camines, y resbalaste
Debajo de tus pasos para suavizar todos los caminos.
Pero ahora mis letras son como flores pálidas
Nos derramamos sobre una tumba con lagrimas desesperadas
No pido recompensa, no
fallaré
Aunque no hagas caso; los largos y tristes años
Todavía paso, y todavía esparzo flores frágiles,
Y susurro palabras de amor que nadie escucha. .
No hay comentarios:
Publicar un comentario