martes, 30 de agosto de 2022

2 poemas D.H.Lawrence. Traduccion Pablo Queralt.

 


Madona de las flores de la tarde

 

Todo el día he estado trabajando

Ahora estoy cansado

Llamo donde estas?

Pero solo existe el susurro del roble en el viento.

La casa esta muy tranquila

El sol brilla en tus libros

En tus tijeras y dedal, simplemente déjalo

Pero no estas ahí. 

De repente me siento solo

Donde estas? Voy a buscarte

Entonces te veo

De pie bajo la aguja de espuela de un caballero azul pálido

Con una canasta de rosas en tu brazo.

Eres genial como la plata,

Y sonríes.

Creo que las campanas de Canterbury estan tocando pequeñas melodías.

Me dices que las peonías necesitan fumigación

Que las aguileñas han sobrepasado todos los límites 

Que el pyrus japonica debe recortarse y redondearse

Dime todas estas cosas.

Pero te miro corazón de plata. 

Corazón de llama blanca de plata pulida,

Ardiendo bajo los campanarios azules de la espuela del caballero,

Y anhelo arrodillarme instantáneamente ante tus pies  

Mientras todos a nuestro alrededor repican los fuertes y dulces Te Deum de las campanas de Canterbury.  


domingo, 28 de agosto de 2022

El mosquito sabe. D.H.Lawrence. Traduccion Pablo Queralt.

 


El mosquito sabe

 

El mosquito sabe muy bien tan pequeño que es,

es una bestia de presa

Pero después de todo

solo toma su panza

no pone mi sangre en el banco.

 

 

Autocompasión

 

Nunca vi a una criatura salvaje sentir lástima por si misma.

Un pájaro pequeño caerá muerto congelado de una rama

sin jamás haber sentido lastima por si mismo.  

 

viernes, 26 de agosto de 2022

D.H.Lawrence 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Porque lloras

 

Silencio entonces

Por qué lloras?

Somos tu y yo

Los mismos de antes.

Si escuchas un susurro

es solo un conejo

volvió a su agujero

en un bullicio.

 

Si algo se agita en las ramas arriba,

será una ardilla moviéndose incómoda,

perturbada por el fuego de nuestro amor. 

 

Porque deberías llorar entonces?

Tienes miedo de Dios

en la oscuridad?

 

No le tengo miedo a Dios.

Déjalo venir.

Si se esconde en la portada

Déjalo venir.  

 

Ahora en el fresco del día

somos nosotros los que caminamos entre los árboles

y llamamos a Dios “donde estas?”

Y es él quién se esconde.

 

Porque lloras?

Mi corazón está amargado.

Deja que Dios salga para justificar

él mismo ahora.

 

Porque lloras?  

Es melancolía es doloroso para ti?

Si sufres llora entonces

por el aborrecimiento de nuestra antigua justicia.

 

Nos hemos equivocado

muchas veces;

pero esta vez empezamos a hacer lo correcto.

 

Llora entonces

llora por el aborrecimiento de nuestra justicia antigua.

Dios se mantendrá escondido no vendrá.  

 

 

 

*

Misterio  

 

 

Ahora soy todo

Un cuenco de besos

Como el alto

Votatrices delgadas

De Egipto lleno

Por los excesos de un Dios.

 

 

Te levanto

Mi cuenco de besos

Y a través del templo

Huecos azules

Gritarte

En caricias salvajes.

 

Y a mi labios

Borde carmesí brillante

La pasión se desliza,

Y por mi delgado

Cuerpo blanco gotas

El himno  resplandeciente.

 

Y aún antes

El altar yo

Exulta el cuenco

Rebosante y llorar

Ante ti para parar

Y bebe Altísimo.

 

Oh bebeme

Que yo pueda ser

Dentro de tu copa

Como un misterio

Como el vino que esta quieto

En éxtasis.  

 

Brillando todavía

En éxtasis

Vinos mezclados

De ti y de mí

En un cumplimiento

El misterio.

 

miércoles, 24 de agosto de 2022

D.H.Lawrence.Traduccion Pablo Queralt.

 


Flores y hombres

 

Las flores alcanzan su propia floración y es un milagro.

Los hombres no alcanzan su propia hombría ay! Ay! Ay!

 

Todo lo que quiero de ustedes, hombres y mujeres,

Todo lo que quiero de ti

Es que lograrás tu belleza

Como hacen las flores.  

 

Oh deja de decir que quiero que seas salvaje.

Dime la genciana es salvaje, en lo alto de su tosco tallo?

Oh, que puedes responder a este azul?

 

…Como la genciana y el narciso…

Díganme! Diganme!  Hay en ti una belleza para comparar?

A la madre selva en la noche ahora

Derramando su aliento?    

 

martes, 23 de agosto de 2022

D.H.Lawrence traduccion Pablo Queralt.

 


Ultimas palabras para Myriam

 

Tuya es la vergüenza y el dolor

Pero la desgracia es mía

Tu amor fue oscuro y completo

El mío fue el amor del sol por una flor

Que crea con su brillo.

 

Fui diligente en explorarte

Florece acecho a tallo,

Hasta que mi fuego de creación te aburra

Arrugándose en el adusto final

Angustia luego sufrí un obstáculo 

 

Conocí tu dolor y se rompió

Mi buen valor de artesano;

Tu cuerpo se estremeció ante mi golpe

Y mi coraje falló en darte mi última

Buena tortura que te merecías.

 

Estas bien formada, bien adornada

Pero opaca y apagada en la carne

Quién sino hubiera sido traspasada en espinas?

Angustia trilladora de fuego, se fundieron y arrojaron

Como una ventana pintada: el mejor

Sufrimiento quemado a través de tu carne,

Lo desanimé y lo dejé bendecido

Con una dulce y temblorosa sabiduría de gracia: pero ahora

Quién te llevará de nuevo? 

 

Ahora quién te quemará gratis?

De los terrores y la escoria de tu cuerpo

Desde que me ha fallado el fuego?

Que hombre se inclinará en tu carne para arar?  

La cruz chillona?

Una cosa muda, casi hermosa

Es tu cara que me llena de vergüenza.  

Como la veo endurecerse,

Deformando la imagen perfecta de Dios,

Y oscureciendo mi eterna fama. 

sábado, 20 de agosto de 2022

El viento y Sueños. Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


El viento

 

Grita en las evlas de los barcos en el mar,

Le roba el plumón a la abeja,

Él hace que los árboles de los bosques susurren y canten,

Hace girar mi cometa hasta que se rompa la cuerda.

Riendo, bailando, viento soleado,

Silbidos, aullidos, viento lluvioso,

Norte, sur, este, oeste,

Cada uno es el viento que más me gusta.

Él llama a la niebla y esconde las colinas,

Él hace girar las alas de los grandes molinos de viento,

Las veletas lo aman y se vuelven a descubrir

Su paradero…pero se ha ido el vagabundo!

Riendo, bailando viento soleado,

Silbidos, aullidos viento lluvioso

Norte, sur, este, oeste

Cada uno es el viento que más me gusta.

 

Los pinos le lanzan sus piñas con júbilo

Las flores se doblan en cortesía,

Cada ola arroja una lluvia de perlas

La bandera frente a la escuela se despliega.

Riendo, bailando, viento soleado,

Silbidos, aullidos, viento lluvioso,

Norte, sur, este, oeste

Cada uno es el viento que más me gusta.

 

 

 

 

 

 

DREAMS

 

 

I do not care to talk to you although 
Your speech evokes a thousand sympathies, 
And all my being's silent harmonies 
Wake trembling into music. When you go 
It is as if some sudden, dreadful blow 
Had severed all the strings with savage ease. 
No, do not talk; but let us rather seize 
This intimate gift of silence which we know. 
Others may guess your thoughts from what you say, 
As storms are guessed from clouds where darkness broods. 
To me the very essence of the day 
Reveals its inner purpose and its moods; 
As poplars feel the rain and then straightway 
Reverse their leaves and shimmer through the woods.

 

 

Sueños

 

No me importa hablar contigo

Aunque tu discurso despierta miles de simpatías

Y todas las armonias silenciosas de mi ser

Despiertan temblando. Cuando te vas

Es como si un golpe repentino y terrible

Hubiera cortado todos los hilos con una habilidad salvaje.

No, no hables; pero mejor aprovechemos

Este regalo intimo del silencio que conocemos.

Otros pueden adivinar tus pensamientos por lo que tu dices

Como se adivinan las tormentas por la nubes que se cierne la oscuridad.

Para mi la esencia misma del dìa

Revela su pròposito interno y sus estados de ànimo

Como los alamos sienten la lluvia y enseguida

Invierten sus hojas y brillan a travès del bosque.

 

viernes, 19 de agosto de 2022

Amy Lowell. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


La carta

 

Pequeñas palabras apretadas garabateadas por todas partes

El papel

Como patas de moscas atrapadas

Que puedes decir de la luna llameante?

A través de las hojas del roble?

O de mi ventana incierta y el

Piso descubierto

 

Salpicando la luz de la luna?

Tus tontas peculiaridades y giros no tienen nada

En ellos 

De espinos en flor,

Y este papel es opaco, nítido, suave,

Virgen de la hermosura

Debajo de mi mano.

 

Estoy cansado, amado de irritar mi corazón

En contra

De la necesidad de ti;

De exprimirlo en gotitas de tinta,

Y publicarlo.

Y me quemo solo aquí bajo el fuego

De la gran luna.  


 

 

A FIXED IDEA

 

What torture lurks within a single thought 
When grown too constant, and however kind, 
However welcome still, the weary mind 
Aches with its presence. Dull remembrance taught 
Remembers on unceasingly; unsought 
The old delight is with us but to find 
That all recurring joy is pain refined, 
Become a habit, and we struggle, caught. 
You lie upon my heart as on a nest, 
Folded in peace, for you can never know 
How crushed I am with having you at rest 
Heavy upon my life. I love you so 
You bind my freedom from its rightful quest. 
In mercy lift your drooping wings and go.

 

Una idea fija

 

Que tortura acecha dentro de un pensamiento

Cuando se vuelve demasiado constante, y por amable que sea

Sin embargo bienvenido todavía, la mente cansada

Duele con su presencia. Recuerdo aburrido enseñado 

Recuerdos sin cesar no buscados

El viejo deleite esta con nosotros pero para encontrar

Que toda alegría recurrente es dolor refinado

Convierte en habito y nosotros luchamos atrapados.

Te acuestas sobre mi corazón como sobre un nido

Doblado en paz, porque nunca se puede saber

Que aplastado estoy por tenerte en reposo

Pesado sobre mi vida. Te quiero tanto

Atás mi libertad de su legítima búsqueda.

En misericordia levanta tus alas caídas y vete.  

miércoles, 17 de agosto de 2022

La batalla de Dios enfermo. Thomas Hardy traduccion Pablo Queralt.

 


La batalla del Dios enfermo

I

En días que los hombres encontraban alegría en la guerra

Un dios de las batallas aceleró cada frasco mortal

Los pueblos le empeñaron corazón y mano

Desde la tierra e Israel hasta tierras lejanas.

II

Su forma carmesí con sonido metálico y repique

Brilló en cada reunión oscura y asesina,

Y los reyes invocaron para la violación y la incursión

Su terrible ayuda en runas y rimas.

 

III

En contusión agujero de sangre, cicatrices y costuras, 

Sobre la hoja y el peron arrojó su rayo fulgido:

Sus halos irradiaban la misma sangre

Y los cadáveres lucieron su resplandor glorioso.

IV

 

A menudo uno de los primeros reyes y reinas

Y héroe histórico en adelante , captó su brillo;

Fue vislumbrado por Wolfe, por Ney anon,

Y Nelson en su heredad azul. 

 

V

Pero se extendió una nueva luz. El nimbo de ese oro de ese Dios

Y el blasón se ha desvanecido más y más oscuro;

Incluso su forma desonrojada empieza a desvanecerse,

Hasta que solo quede una sombra de él.

VI

Que la meditación moderna rompió

Su hechizo, que la suplica de los escritores dieron un golpe

Dicen algunos, y algunos que cometen crímenes demasiado terribles

Hizo mucho para enlodar su capa carmesí. 

 

 

 

 

“The Sick Battle-God”.

Publicado en Poems of the Past and Present, de 1901.

I
In days when men found joy in war,
A God of Battles sped each mortal jar;
The peoples pledged him heart and hand,
From Israel’s land to isles afar.

II
His crimson form, with clang and chime,
Flashed on each murk and murderous meeting-time,
And kings invoked, for rape and raid,
His fearsome aid in rune and rhyme.

III
On bruise and blood-hole, scar and seam,
On blade and bolt, he flung his fulgid beam:
His haloes rayed the very gore,
And corpses wore his glory-gleam.

IV
Often an early King or Queen,
And storied hero onward, caught his sheen;
’Twas glimpsed by Wolfe, by Ney anon,
 And Nelson on his blue demesne.

V
But new light spread. That god’s gold nimb
And blazon have waned dimmer and more dim;
Even his flushed form begins to fade,
Till but a shade is left of him.

VI
That modern meditation broke
His spell, that penmen’s pleadings dealt a stroke,
Say some; and some that crimes too dire
Did much to mire his crimson cloak.

VII
Yea, seeds of crescent sympathy
Were sown by those more excellent than he,
Long known, though long contemned till then –
The gods of men in amity.

VIII
Souls have grown seers, and thought outbrings
The mournful many-sidedness of things
With foes as friends, enfeebling ires
And fury-fires by gaingivings!

IX
He rarely gladdens champions now;
They do and dare, but tensely – pale of brow;
And would they fain uplift the arm
Of that weak form they know not how.

X
Yet wars arise, though zest grows cold;
Wherefore, at times, as if in ancient mould
He looms, bepatched with paint and lath;
But never hath he seemed the old!

XI
Let men rejoice, let men deplore,
The lurid Deity of heretofore
Succumbs to one of saner nod;
The Battle-god is god no more.