domingo, 7 de agosto de 2022

Thomas Hardy. Un poema traduccion Pablo Queralt.

 


La voz

 Mujer muy extrañada, como me llamas, llamamé

Diciendo que ahora no eres como eras

Cuando habías pasado de ser todo la que eras para mi

Pero como al principio, cuando nuestro día era justo.

 

Puedes ser tu quién escucho? Déjame verte entonces

De pie como cuando me acerqué a la ciudad

Donde me esperarías, si como te conocía entonces

Hasta el original vestido aire azul!

 

O es solo la brisa en su apatía

Viajando a través del hidromiel húmedo hacia aquí 

Estando siempre disuelto en una pálida insensatez

No se ha vuelto a oír ni más lejos o cerca?  

 

 

Así yo, vacilante hacia adelante,

Las hojas a mi alrededor cayendo

El viento rezumado delgado a través de la espina desde el norte

Y la mujer llamando.

 

 

The Voice

Woman much missed, how you call to me, call to me,
Saying that now you are not as you were
When you had changed from the one who was all to me,
But as at first, when our day was fair.

Can it be you that I hear? Let me view you, then,
Standing as when I drew near to the town
Where you would wait for me: yes, as I knew you then,
Even to the original air-blue gown!

Or is it only the breeze, in its listlessness
Travelling across the wet mead to me here,
You being ever dissolved to wan wistlessness,
Heard no more again far or near?

Thus I; faltering forward,
Leaves around me falling,
Wind oozing thin through the thorn from norward,
And the woman calling.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario