miércoles, 17 de agosto de 2022

La batalla de Dios enfermo. Thomas Hardy traduccion Pablo Queralt.

 


La batalla del Dios enfermo

I

En días que los hombres encontraban alegría en la guerra

Un dios de las batallas aceleró cada frasco mortal

Los pueblos le empeñaron corazón y mano

Desde la tierra e Israel hasta tierras lejanas.

II

Su forma carmesí con sonido metálico y repique

Brilló en cada reunión oscura y asesina,

Y los reyes invocaron para la violación y la incursión

Su terrible ayuda en runas y rimas.

 

III

En contusión agujero de sangre, cicatrices y costuras, 

Sobre la hoja y el peron arrojó su rayo fulgido:

Sus halos irradiaban la misma sangre

Y los cadáveres lucieron su resplandor glorioso.

IV

 

A menudo uno de los primeros reyes y reinas

Y héroe histórico en adelante , captó su brillo;

Fue vislumbrado por Wolfe, por Ney anon,

Y Nelson en su heredad azul. 

 

V

Pero se extendió una nueva luz. El nimbo de ese oro de ese Dios

Y el blasón se ha desvanecido más y más oscuro;

Incluso su forma desonrojada empieza a desvanecerse,

Hasta que solo quede una sombra de él.

VI

Que la meditación moderna rompió

Su hechizo, que la suplica de los escritores dieron un golpe

Dicen algunos, y algunos que cometen crímenes demasiado terribles

Hizo mucho para enlodar su capa carmesí. 

 

 

 

 

“The Sick Battle-God”.

Publicado en Poems of the Past and Present, de 1901.

I
In days when men found joy in war,
A God of Battles sped each mortal jar;
The peoples pledged him heart and hand,
From Israel’s land to isles afar.

II
His crimson form, with clang and chime,
Flashed on each murk and murderous meeting-time,
And kings invoked, for rape and raid,
His fearsome aid in rune and rhyme.

III
On bruise and blood-hole, scar and seam,
On blade and bolt, he flung his fulgid beam:
His haloes rayed the very gore,
And corpses wore his glory-gleam.

IV
Often an early King or Queen,
And storied hero onward, caught his sheen;
’Twas glimpsed by Wolfe, by Ney anon,
 And Nelson on his blue demesne.

V
But new light spread. That god’s gold nimb
And blazon have waned dimmer and more dim;
Even his flushed form begins to fade,
Till but a shade is left of him.

VI
That modern meditation broke
His spell, that penmen’s pleadings dealt a stroke,
Say some; and some that crimes too dire
Did much to mire his crimson cloak.

VII
Yea, seeds of crescent sympathy
Were sown by those more excellent than he,
Long known, though long contemned till then –
The gods of men in amity.

VIII
Souls have grown seers, and thought outbrings
The mournful many-sidedness of things
With foes as friends, enfeebling ires
And fury-fires by gaingivings!

IX
He rarely gladdens champions now;
They do and dare, but tensely – pale of brow;
And would they fain uplift the arm
Of that weak form they know not how.

X
Yet wars arise, though zest grows cold;
Wherefore, at times, as if in ancient mould
He looms, bepatched with paint and lath;
But never hath he seemed the old!

XI
Let men rejoice, let men deplore,
The lurid Deity of heretofore
Succumbs to one of saner nod;
The Battle-god is god no more.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario