viernes, 19 de agosto de 2022

Amy Lowell. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


La carta

 

Pequeñas palabras apretadas garabateadas por todas partes

El papel

Como patas de moscas atrapadas

Que puedes decir de la luna llameante?

A través de las hojas del roble?

O de mi ventana incierta y el

Piso descubierto

 

Salpicando la luz de la luna?

Tus tontas peculiaridades y giros no tienen nada

En ellos 

De espinos en flor,

Y este papel es opaco, nítido, suave,

Virgen de la hermosura

Debajo de mi mano.

 

Estoy cansado, amado de irritar mi corazón

En contra

De la necesidad de ti;

De exprimirlo en gotitas de tinta,

Y publicarlo.

Y me quemo solo aquí bajo el fuego

De la gran luna.  


 

 

A FIXED IDEA

 

What torture lurks within a single thought 
When grown too constant, and however kind, 
However welcome still, the weary mind 
Aches with its presence. Dull remembrance taught 
Remembers on unceasingly; unsought 
The old delight is with us but to find 
That all recurring joy is pain refined, 
Become a habit, and we struggle, caught. 
You lie upon my heart as on a nest, 
Folded in peace, for you can never know 
How crushed I am with having you at rest 
Heavy upon my life. I love you so 
You bind my freedom from its rightful quest. 
In mercy lift your drooping wings and go.

 

Una idea fija

 

Que tortura acecha dentro de un pensamiento

Cuando se vuelve demasiado constante, y por amable que sea

Sin embargo bienvenido todavía, la mente cansada

Duele con su presencia. Recuerdo aburrido enseñado 

Recuerdos sin cesar no buscados

El viejo deleite esta con nosotros pero para encontrar

Que toda alegría recurrente es dolor refinado

Convierte en habito y nosotros luchamos atrapados.

Te acuestas sobre mi corazón como sobre un nido

Doblado en paz, porque nunca se puede saber

Que aplastado estoy por tenerte en reposo

Pesado sobre mi vida. Te quiero tanto

Atás mi libertad de su legítima búsqueda.

En misericordia levanta tus alas caídas y vete.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario