Lluvia sobre una tumba
Las nubes caen sobre ella
Sus aguas amainan
Con un desprecio
despiadado,
-ella quien pero
últimamente
Había temblado de dolor
Como en toque de deshonra
Si hubiera encendido en
ella
Tan fríamente tan
directamente
Tales flechas de lluvia:
Uno a quien cobijar
Su delicada cabeza
Aceleraría y aceleraría
Cada paso tentativo
Si las gotas la arrojaran
Ese verano se derrama
En riachuelos pavimentados
de polvo
Cuando las nubes de tormenta
se espesan
Y los pájaros cierran sus
picos.
Ojala me quede allí
Y ella estaba alojada aquí!
O mejor juntos
Fueron doblados allí
Expuestos a un clima
Nosotros dos ¿quien se
perdería allí?
Cuando hace el sol el día
allí
O la tarde estaba clara
En la flor del año.
Pronto estarán creciendo
Cuchillas verdes de su
montículo
Y las margaritas se
muestran
Como estrellas en el suelo
Hasta que ella forme parte
de ellos
Ay el dulce corazón de
ellos,
Amado sin medida
Con el placer de un niño
Toda su vida es redonda.
Rain on a
Grave
Clouds spout upon her
Their waters amain
In ruthless disdain, –
Her who but lately
Had shivered with pain
As at touch of dishonour
If there had lit on her
So coldly, so straightly
Such arrows of rain:
One who to shelter
Her delicate head
Would quicken and quicken
Each tentative tread
If drops chanced to pelt her
That summertime spills
In dust-paven rills
When thunder-clouds thicken
And birds close their bills.
Would that I lay there
And she were housed here!
Or better, together
Were folded away there
Exposed to one weather
We both, – who would stray there
When sunny the day there,
Or evening was clear
At the prime of the year.
Soon will be growing
Green blades from her mound,
And daisies be showing
Like stars on the ground,
Till she form part of them –
Ay – the sweet heart of them,
Loved beyond measure
With a child’s pleasure
All her life’s round.
12
El hombre muerto caminando
Me aclaman como a un vivo
Pero no saben,
Que he muerto en los
últimos años
A pesar de estar desenterrado?
No soy más que una forma
que se encuentra aquí
Un molde sin pulso,
Una imagen pasada pálida,
proyectada
Las cenizas se han
enfriado.
Ni en un minuto de
advertencia,
Ni en una hora ruidosa,
Para mi cesaron los
encantos del tiempo
En el hall y la glorieta.
No hubo tránsito trágico
No tuve aliento
Cuando las estaciones
silenciosas me avanzaron
A esta muerte…
A un joven trovador divagué
Con vida por la lira
Los latidos de estar
furioso
En mi como el fuego.
Pero cuando miré
practicando
el objetivo de los hombres,
me congeló y perecí
un poco entonces.
Cuando pasó mi amigo, mis
parientes
A través de la ultima
puerta,
Y me dejó de pie
sombríamente,
Morí aún más;
Y cuando el corazón de mi
amor se encendió
En el odio de mi,
Por lo que no supe morí
Un grado más.
Y si cuando me muera del
todo
No puedo decir
Y se transformó en el
cadáver- cosa
Yo soy hoy,
Sin embargo es que, aunque
mientras
El tiempo de alguna manera
Al caminar, hablar,
sonreír,
No vivo ahora.
The Dead Man
Walking
They hail me as one living,
But don't they know
That I have died of late years,
Untombed although?
I am but a shape that
stands here,
A pulseless mould,
A pale past picture, screening
Ashes gone cold.
Not at a minute's warning,
Not in a loud hour,
For me ceased Time's enchantments
In hall and bower.
There was no tragic
transit,
No catch of breath,
When silent seasons inched me
On to this death ....
— A Troubadour-youth I rambled
With Life for lyre,
The beats of being raging
In me like fire.
But when I practised eyeing
The goal of men,
It iced me, and I perished
A little then.
When passed my friend, my
kinsfolk,
Through the Last Door,
And left me standing bleakly,
I died yet more;
And when my Love's heart
kindled
In hate of me,
Wherefore I knew not, died I
One more degree.
And if when I died fully
I cannot say,
And changed into the corpse-thing
I am to-day,
Yet is it that, though
whiling
The time somehow
In walking, talking, smiling,
I live not now.
No hay comentarios:
Publicar un comentario