viernes, 5 de agosto de 2022

Thomas Hardy. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Lluvia sobre una tumba

 

Las nubes caen sobre ella

Sus aguas amainan

Con un desprecio despiadado,

-ella quien pero últimamente

Había temblado de dolor

Como en toque de deshonra

Si hubiera encendido en ella

 

 

Tan fríamente tan directamente

Tales flechas de lluvia:

 

 

Uno a quien cobijar

Su delicada cabeza

Aceleraría y aceleraría

Cada paso tentativo

Si las gotas la arrojaran

Ese verano se derrama

En riachuelos pavimentados de polvo

Cuando las nubes de tormenta se espesan

Y los pájaros cierran sus picos.

 

 

Ojala me quede allí

Y ella estaba alojada aquí!

O mejor juntos

Fueron doblados allí

Expuestos a un clima

Nosotros dos ¿quien se perdería allí?

Cuando hace el sol el día allí

O la tarde estaba clara

En la flor del año.

 

 

Pronto estarán creciendo

Cuchillas verdes de su montículo

Y las margaritas se muestran

Como estrellas en el suelo

Hasta que ella forme parte de ellos

Ay el dulce corazón de ellos,

Amado sin medida

Con el placer de un niño

Toda su vida es redonda.

 

 

Rain on a Grave

Clouds spout upon her
Their waters amain
In ruthless disdain, –
Her who but lately
Had shivered with pain
As at touch of dishonour
If there had lit on her
So coldly, so straightly
Such arrows of rain:

One who to shelter
Her delicate head
Would quicken and quicken
Each tentative tread
If drops chanced to pelt her
That summertime spills
In dust-paven rills
When thunder-clouds thicken
And birds close their bills.

Would that I lay there
And she were housed here!
Or better, together
Were folded away there
Exposed to one weather
We both, – who would stray there
When sunny the day there,
Or evening was clear
At the prime of the year.

Soon will be growing
Green blades from her mound,
And daisies be showing
Like stars on the ground,
Till she form part of them –
Ay – the sweet heart of them,
Loved beyond measure
With a child’s pleasure
All her life’s round.

 

12

 

El hombre muerto caminando

 

Me aclaman como a un vivo

Pero no saben,

Que he muerto en los últimos años

A pesar de estar desenterrado?

No soy más que una forma que se encuentra aquí

Un molde sin pulso,

Una imagen pasada pálida, proyectada

Las cenizas se han enfriado.

 

Ni en un minuto de advertencia,

Ni en una hora ruidosa,

Para mi cesaron los encantos del tiempo

En el hall y la glorieta.

 

 

No hubo tránsito trágico

No tuve aliento

Cuando las estaciones silenciosas me avanzaron

A esta muerte…

 

A un joven trovador divagué

Con vida por la lira

Los latidos de estar furioso

En mi como el fuego.

 

 

Pero cuando miré practicando

el objetivo de los hombres,

me congeló y perecí

un poco entonces.

 

Cuando pasó mi amigo, mis parientes

A través de la ultima puerta,

Y me dejó de pie sombríamente,

Morí aún más;

 

Y cuando el corazón de mi amor se encendió

En el odio de mi,

Por lo que no supe morí

Un grado más.

 

Y si cuando me muera del todo

No puedo decir

Y se transformó en el cadáver- cosa

Yo soy hoy,

 

Sin embargo es que, aunque mientras

El tiempo de alguna manera

Al caminar, hablar, sonreír,

No vivo ahora. 

 

The Dead Man Walking

They hail me as one living,
But don't they know
That I have died of late years,
Untombed although?

I am but a shape that stands here,
A pulseless mould,
A pale past picture, screening
Ashes gone cold.

Not at a minute's warning,
Not in a loud hour,
For me ceased Time's enchantments
In hall and bower.

There was no tragic transit,
No catch of breath,
When silent seasons inched me
On to this death ....

 

— A Troubadour-youth I rambled

With Life for lyre,

The beats of being raging

In me like fire.

 

 

But when I practised eyeing
The goal of men,
It iced me, and I perished
A little then.

When passed my friend, my kinsfolk,
Through the Last Door,
And left me standing bleakly,
I died yet more;

And when my Love's heart kindled
In hate of me,
Wherefore I knew not, died I
One more degree.

And if when I died fully
I cannot say,
And changed into the corpse-thing
I am to-day,

Yet is it that, though whiling
The time somehow
In walking, talking, smiling,
I live not now.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario