Fagmento
Por fin entre en una galería
larga y oscura
Revestida de catacumbas y
se alineó al lado
Eran los cuerpos de los
hombres de todas partes
Quienes pasado el
movimiento aun no estaban muertos.
“La sensación de esperar
aquí golpea fuerte;
Todo el mundo esta
esperando, esperando, me parece;
Que estas esperando tanto
tiempo?
Que va a pasar? Dije.
“Oh, estamos esperando a uno
llamado Dios,” dijeron ellos,
“(Aunque por algunos la
Voluntad o fuerza, o Leyes,
Y vagamente, por algunos la
causa última;)
Esperando que nos vea antes
de que seamos barro,
Si esperando, esperando que
Dios lo sepa.
“Saber que?” Cuestioné yo
“Para saber como han sido
las cosas en la tierra y debajo de ella;
Esta claro que debe saberlo
algún día”
Entonces le pregunté por
qué.
“Desde que nos hizo
humildes pioneros
De si mismo en la
conciencia de las lágrimas de la vida,
No necesita profecía
poderosa
Para decir lo que él podría
mostrar sin pensar
A sus criaturas, el mismo
sabrá.
Por algún misterio todavía
encubierto
Hemos llegado a sentirnos más
rápido que él
Pero él nos alcanzará
pronto
Si el mundo sigue.
Fragment
- Thomas Hardy
At last I entered a long
dark gallery,
Catacomb-lined; and ranged at the side
Were the bodies of men from far and wide
Who, motion past, were nevertheless not dead.
"The sense of waiting
here strikes strong;
Everyone's waiting, waiting, it seems to me;
What are you waiting for so long? —
What is to happen?" I said.
"O we are waiting for
one called God," said they,
"(Though by some the Will, or Force, or Laws;
And, vaguely, by some, the Ultimate Cause;)
Waiting for him to see us before we are clay.
Yes; waiting, waiting, for God to know it." ...
"To know what?"
questioned I.
"To know how things have been going on earth and below it:
It is clear he must know some day."
I thereon asked them why.
"Since he made us humble pioneers
Of himself in consciousness of Life's tears,
It needs no mighty prophecy
To tell that what he could mindlessly show
His creatures, he himself will know.
"By some still
close-cowled mystery
We have reached feeling faster than he,
But he will overtake us anon,
If the world goes on."
8
Tener suerte
Si algún Dios vengativo me
llamará
Desde lo alto del cielo y
rieré: Tu cosa, que sufres,
Sabe que tu dolor es mi
éxtasis
Que la perdida de tu amor
es mi ganancia!
Entonces lo soportaría, me
apretaría y moriría
Fortalecido por la
sensación de ira inmerecida;
Medio aliviado en que uno
más poderoso que yo
Había querido y medido las
lágrimas que derramé.
Pero no es así ¿ como llega
la alegría yace muerta,
Y por que desflora la mejor
esperanza jamás sembrada?
Gran casualidad obstruye el
sol y la lluvia
Y cortando el tiempo de la
alegría lanza un gemido…
Estos malditos ciegos
habían destrozado tan fácilmente
Bienaventuranzas de mi
peregrinaje como dolor.
Hap - Thomas
Hardy
If but some vengeful god
would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!”
Then would I bear it,
clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.
But not so. How arrives it
joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.
No hay comentarios:
Publicar un comentario