miércoles, 3 de agosto de 2022

2 poemas Thomas Hardy. Traduccion Pablo Queralt.

 


Fagmento

 

Por fin entre en una galería larga y oscura

Revestida de catacumbas y se alineó al lado

Eran los cuerpos de los hombres de todas partes

Quienes pasado el movimiento aun no estaban muertos.

 

 

“La sensación de esperar aquí golpea fuerte;

Todo el mundo esta esperando, esperando, me parece;

Que estas esperando tanto tiempo?

Que va a pasar? Dije.

 

 

“Oh, estamos esperando a uno llamado Dios,” dijeron ellos,

“(Aunque por algunos la Voluntad o fuerza, o Leyes,

Y vagamente, por algunos la causa última;)

Esperando que nos vea antes de que seamos barro,

Si esperando, esperando que Dios lo sepa.

 

 

 

“Saber que?” Cuestioné yo

“Para saber como han sido las cosas en la tierra y debajo de ella;

Esta claro que debe saberlo algún día”

Entonces le pregunté por qué.

“Desde que nos hizo humildes pioneros

De si mismo en la conciencia de las lágrimas de la vida,

No necesita profecía poderosa

Para decir lo que él podría mostrar sin pensar

A sus criaturas, el mismo sabrá. 

 

 

Por algún misterio todavía encubierto

Hemos llegado a sentirnos más rápido que él

Pero él nos alcanzará pronto

Si el mundo sigue.

 

 

 

Fragment - Thomas Hardy

At last I entered a long dark gallery,
Catacomb-lined; and ranged at the side
Were the bodies of men from far and wide
Who, motion past, were nevertheless not dead.

"The sense of waiting here strikes strong;
Everyone's waiting, waiting, it seems to me;
What are you waiting for so long? —
What is to happen?" I said.

"O we are waiting for one called God," said they,
"(Though by some the Will, or Force, or Laws;
And, vaguely, by some, the Ultimate Cause;)
Waiting for him to see us before we are clay.
Yes; waiting, waiting, for God to know it." ...

"To know what?" questioned I.
"To know how things have been going on earth and below it:
It is clear he must know some day."
I thereon asked them why.
"Since he made us humble pioneers
Of himself in consciousness of Life's tears,
It needs no mighty prophecy
To tell that what he could mindlessly show
His creatures, he himself will know.

"By some still close-cowled mystery
We have reached feeling faster than he,
But he will overtake us anon,
If the world goes on."

 

8

Tener suerte

 

 

Si algún Dios vengativo me llamará

Desde lo alto del cielo y rieré: Tu cosa, que sufres,

Sabe que tu dolor es mi éxtasis

Que la perdida de tu amor es mi ganancia!

 

Entonces lo soportaría, me apretaría y moriría

Fortalecido por la sensación de ira inmerecida;

Medio aliviado en que uno más poderoso que yo

Había querido y medido las lágrimas que derramé.

 

Pero no es así ¿ como llega la alegría yace muerta,

Y por que desflora la mejor esperanza jamás sembrada?

Gran casualidad obstruye el sol y la lluvia

Y cortando el tiempo de la alegría lanza un gemido…

Estos malditos ciegos habían destrozado tan fácilmente

Bienaventuranzas de mi peregrinaje como dolor.

 

 

 

Hap - Thomas Hardy

If but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!”

Then would I bear it, clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.

But not so. How arrives it joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario