sábado, 15 de abril de 2023

3 poemas de Thomas Hardy. Traduccion Pablo Queralt.

 


Antes de marchar y después

 

Orion gritó hacia el sur oblicuamenmte

Donde los pinos hambrientos de Edgon se habían adelgazados

Las Pléyades en lo alto parecían jadear

Con el brezo que se retorcía al viento,

Pero miraba indiferente a espectáculos como estos

Sin dejarse influir por el amor, la amistad, la alegría del hogar o

La tristeza del hogar,

Y se preguntó hacia adonde marcharía al día siguiente.

 

 

 

El reloj doméstico enloquecido con su zumbido

Sonó en la medianoche mientras estaba de pie

Escuchó el bajo suspiro de ella

Que se había esforzado desde su nacimiento por su bien;

Pero todavía solo le pidió a la luz de las estrellas de primavera, a la brisa

Que cosa grande o pequeña tomaría prestada su historia

De ese juego con la muerte que jugaría al día siguiente.

 

Cuando el páramo vestía la túnica de finales de verano

Y las campanillas fucsias, calientes por el sol,

Colgado rojo por la puerta, una esquina rápida

Trajo noticias de que la marcha se hizo

Para él que se había unido a ese juego en el extranjero

Donde la muerte estaba para ganar aunque su nombre era borrado

Por un brillo de allí para no desvanecerse en la mañana.

 

 

Before Marching and After - Thomas Hardy

Orion swung southward aslant
Where the starved Egdon pine-trees had thinned,
The Pleiads aloft seemed to pant
With the heather that twitched in the wind;
But he looked on indifferent to sights such as these,
Unswayed by love, friendship, home joy or home sorrow,
And wondered to what he would march on the morrow.

The crazed household-clock with its whirr
Rang midnight within as he stood,
He heard the low sighing of her
Who had striven from his birth for his good;
But he still only asked the spring starlight, the breeze,
What great thing or small thing his history would borrow
From that Game with Death he would play on the morrow.

When the heath wore the robe of late summer,
And the fuchsia-bells, hot in the sun,
Hung red by the door, a quick comer
Brought tidings that marching was done
For him who had joined in that game overseas
Where Death stood to win, though his name was to borrow
A brightness therefrom not to fade on the morrow.

6

Disparo de canal

Esa noche tus grandes cañones, desprevenidos

Sacudieron todos nuestros ataúdes mientras yacíamos

Y rompió los cuadrados de las ventanas del prebisterio,

Pensamos que era el día del juicio

 

 

Y se sentó erguido, mientras lúgubre

Se elevó el aullido de los sabuesos despiertos:

El ratón dejó caer la miga del altar

Los gusanos retrocedieron hacia los montículos,

 

La vaca Gleb babeaba hasta que Dios dijo”No;

Es práctica de artillería en el mar

Igual que antes te fuiste abajo

El mundo es como antes era:

 

“Todas las naciones esforzándose por hacer

Guerra roja aun más roja. Locos como sombreros

No hacen más por el bien de Christes

Que tú que estas indefenso ante tales asuntos.

 

“Que esta no es la hora del juicio

Para algunos de ellos es algo bendito

Porque si lo fuera tendrían que fregar

Piso del infierno por tanto amenazar…

 

Jaja será más cálido cuando

Toque la trompeta si en verdad

Alguna vez lo hago, porque sois hombres

Y el descanso eterno es tan necesario.

 

Asi que nos acostamos de nuevo. “Me pregunto

Será el mundo alguna vez más cuerdo?”

Dijo uno “que cuando nos envió abajo

En nuestro indiferente siglo!”

 

Y muchos esqueletos sacudieron las cabezas

En lugar de predicar cuarenta años.

Mi vecino Parson Thirly dijo:

“Ojala me hubiera quedado con las pipas y la cerveza.”

 

De nuevo los cañones perturbaron la hora

Rugiendo su disposición a la venganza

Tierra adentro hasta la torre Stourton

Y Camelot y Stonehegnle iluminado por las estrellas.

 

 

¡”Channel Firing - Thomas Hardy

That night your great guns, unawares,
Shook all our coffins as we lay,
And broke the chancel window-squares,
We thought it was the Judgment-day

And sat upright. While drearisome
Arose the howl of wakened hounds:
The mouse let fall the altar-crumb,
The worms drew back into the mounds,

The glebe cow drooled. Till God called, “No;
It’s gunnery practice out at sea
Just as before you went below;
The world is as it used to be:

“All nations striving strong to make
Red war yet redder. Mad as hatters
They do no more for Christés sake
Than you who are helpless in such matters.

“That this is not the judgment-hour
For some of them’s a blessed thing,
For if it were they’d have to scour
Hell’s floor for so much threatening....

“Ha, ha. It will be warmer when
I blow the trumpet (if indeed
I ever do; for you are men,
And rest eternal sorely need).”

So down we lay again. “I wonder,
Will the world ever saner be,”
Said one, “than when He sent us under
In our indifferent century!”

And many a skeleton shook his head.
“Instead of preaching forty year,”
My neighbour Parson Thirdly said,
“I wish I had stuck to pipes and beer.”

Again then guns disturbed the hour

Roarding their readiness to avenge

As far inland as tour stourton

And Camelot and starlit Stonehegnle.

 

 

7

 

Fagmento

 

Por fin entré en una galería larga y oscura

Revestida de catacumbas y se alineó al lado

Eran los cuerpos de los hombres de todas partes

Quienes pasado el movimiento aun no estaban muertos.

 

 

“La sensación de esperar aquí golpea fuerte;

Todo el mundo esta esperando, esperando, me parece;

Que estas esperando tanto tiempo?

Que va a pasar? Dije.

 

 

“Oh, estamos esperando a uno llamado Dios,” dijeron ellos,

“(Aunque por algunos la Voluntad o fuerza, o Leyes,

Y vagamente, por algunos la causa última;)

Esperando que nos vea antes de que seamos barro,

Si esperando, esperando que Dios lo sepa.

 

 

 

“Saber que?” Cuestioné yo

“Para saber como han sido las cosas en la tierra y debajo de ella;

Esta claro que debe saberlo algún día”

Entonces le pregunté por qué.

“Desde que nos hizo humildes pioneros

De si mismo en la conciencia de las lágrimas de la vida,

No necesita profecía poderosa

Para decir lo que él podría mostrar sin pensar

A sus criaturas, el mismo sabrá. 

 

 

Por algún misterio todavía encubierto

Hemos llegado a sentirnos más rápido que él

Pero él nos alcanzará pronto

Si el mundo sigue.

 

 

 

Fragment - Thomas Hardy

At last I entered a long dark gallery,
Catacomb-lined; and ranged at the side
Were the bodies of men from far and wide
Who, motion past, were nevertheless not dead.

"The sense of waiting here strikes strong;
Everyone's waiting, waiting, it seems to me;
What are you waiting for so long? —
What is to happen?" I said.

"O we are waiting for one called God," said they,
"(Though by some the Will, or Force, or Laws;
And, vaguely, by some, the Ultimate Cause;)
Waiting for him to see us before we are clay.
Yes; waiting, waiting, for God to know it." ...

"To know what?" questioned I.
"To know how things have been going on earth and below it:
It is clear he must know some day."
I thereon asked them why.
"Since he made us humble pioneers
Of himself in consciousness of Life's tears,
It needs no mighty prophecy
To tell that what he could mindlessly show
His creatures, he himself will know.

"By some still close-cowled mystery
We have reached feeling faster than he,
But he will overtake us anon,
If the world goes on."

 

8

Tener suerte

 

 

Si algún Dios vengativo me llamará

Desde lo alto del cielo y rieré: Tu cosa, que sufres,

Sabe que tu dolor es mi éxtasis

Que la perdida de tu amor es mi ganancia!

 

Entonces lo soportaría, me apretaría y moriría

Fortalecido por la sensación de ira inmerecida;

Medio aliviado en que uno más poderoso que yo

Había querido y medido las lágrimas que derramé.

 

Pero no es así ¿ como llega la alegría yace muerta,

Y por que desflora la mejor esperanza jamás sembrada?

Gran casualidad obstruye el sol y la lluvia

Y cortando el tiempo de la alegría lanza un gemido…

Estos malditos ciegos habían destrozado tan fácilmente

Bienaventuranzas de mi peregrinaje como dolor.

 

 

 

Hap - Thomas Hardy

If but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!”

Then would I bear it, clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.

But not so. How arrives it joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario