Antes de marchar y después
Orion gritó hacia el sur
oblicuamenmte
Donde los pinos hambrientos
de Edgon se habían adelgazados
Las Pléyades en lo alto
parecían jadear
Con el brezo que se
retorcía al viento,
Pero miraba indiferente a
espectáculos como estos
Sin dejarse influir por el
amor, la amistad, la alegría del hogar o
La tristeza del hogar,
Y se preguntó hacia adonde
marcharía al día siguiente.
El reloj doméstico enloquecido
con su zumbido
Sonó en la medianoche
mientras estaba de pie
Escuchó el bajo suspiro de
ella
Que se había esforzado
desde su nacimiento por su bien;
Pero todavía solo le pidió
a la luz de las estrellas de primavera, a la brisa
Que cosa grande o pequeña
tomaría prestada su historia
De ese juego con la muerte
que jugaría al día siguiente.
Cuando el páramo vestía la
túnica de finales de verano
Y las campanillas fucsias,
calientes por el sol,
Colgado rojo por la puerta,
una esquina rápida
Trajo noticias de que la
marcha se hizo
Para él que se había unido
a ese juego en el extranjero
Donde la muerte estaba para
ganar aunque su nombre era borrado
Por un brillo de allí para
no desvanecerse en la mañana.
Before
Marching and After - Thomas Hardy
Orion swung southward
aslant
Where the starved Egdon pine-trees had thinned,
The Pleiads aloft seemed to pant
With the heather that twitched in the wind;
But he looked on indifferent to sights such as these,
Unswayed by love, friendship, home joy or home sorrow,
And wondered to what he would march on the morrow.
The crazed household-clock
with its whirr
Rang midnight within as he stood,
He heard the low sighing of her
Who had striven from his birth for his good;
But he still only asked the spring starlight, the breeze,
What great thing or small thing his history would borrow
From that Game with Death he would play on the morrow.
When the heath wore the
robe of late summer,
And the fuchsia-bells, hot in the sun,
Hung red by the door, a quick comer
Brought tidings that marching was done
For him who had joined in that game overseas
Where Death stood to win, though his name was to borrow
A brightness therefrom not to fade on the morrow.
6
Disparo de canal
Esa noche tus grandes cañones,
desprevenidos
Sacudieron todos nuestros
ataúdes mientras yacíamos
Y rompió los cuadrados de
las ventanas del prebisterio,
Pensamos que era el día del
juicio
Y se sentó erguido,
mientras lúgubre
Se elevó el aullido de los
sabuesos despiertos:
El ratón dejó caer la miga
del altar
Los gusanos retrocedieron
hacia los montículos,
La vaca Gleb babeaba hasta
que Dios dijo”No;
Es práctica de artillería
en el mar
Igual que antes te fuiste
abajo
El mundo es como antes era:
“Todas las naciones
esforzándose por hacer
Guerra roja aun más roja.
Locos como sombreros
No hacen más por el bien de
Christes
Que tú que estas indefenso
ante tales asuntos.
“Que esta no es la hora del
juicio
Para algunos de ellos es
algo bendito
Porque si lo fuera tendrían
que fregar
Piso del infierno por tanto
amenazar…
Jaja será más cálido cuando
Toque la trompeta si en
verdad
Alguna vez lo hago, porque
sois hombres
Y el descanso eterno es tan
necesario.
Asi que nos acostamos de
nuevo. “Me pregunto
Será el mundo alguna vez
más cuerdo?”
Dijo uno “que cuando nos
envió abajo
En nuestro indiferente
siglo!”
Y muchos esqueletos
sacudieron las cabezas
En lugar de predicar
cuarenta años.
Mi vecino Parson Thirly
dijo:
“Ojala me hubiera quedado
con las pipas y la cerveza.”
De nuevo los cañones
perturbaron la hora
Rugiendo su disposición a
la venganza
Tierra adentro hasta la
torre Stourton
Y Camelot y Stonehegnle
iluminado por las estrellas.
¡”Channel Firing - Thomas
Hardy
That night your great guns,
unawares,
Shook all our coffins as we lay,
And broke the chancel window-squares,
We thought it was the Judgment-day
And sat upright. While
drearisome
Arose the howl of wakened hounds:
The mouse let fall the altar-crumb,
The worms drew back into the mounds,
The glebe cow drooled. Till
God called, “No;
It’s gunnery practice out at sea
Just as before you went below;
The world is as it used to be:
“All nations striving
strong to make
Red war yet redder. Mad as hatters
They do no more for Christés sake
Than you who are helpless in such matters.
“That this is not the
judgment-hour
For some of them’s a blessed thing,
For if it were they’d have to scour
Hell’s floor for so much threatening....
“Ha, ha. It will be warmer
when
I blow the trumpet (if indeed
I ever do; for you are men,
And rest eternal sorely need).”
So down we lay again. “I
wonder,
Will the world ever saner be,”
Said one, “than when He sent us under
In our indifferent century!”
And many a skeleton shook
his head.
“Instead of preaching forty year,”
My neighbour Parson Thirdly said,
“I wish I had stuck to pipes and beer.”
Again then guns disturbed
the hour
Roarding their readiness to
avenge
As far inland as tour
stourton
And Camelot and starlit
Stonehegnle.
7
Fagmento
Por fin entré en una galería
larga y oscura
Revestida de catacumbas y
se alineó al lado
Eran los cuerpos de los
hombres de todas partes
Quienes pasado el
movimiento aun no estaban muertos.
“La sensación de esperar
aquí golpea fuerte;
Todo el mundo esta
esperando, esperando, me parece;
Que estas esperando tanto
tiempo?
Que va a pasar? Dije.
“Oh, estamos esperando a uno
llamado Dios,” dijeron ellos,
“(Aunque por algunos la
Voluntad o fuerza, o Leyes,
Y vagamente, por algunos la
causa última;)
Esperando que nos vea antes
de que seamos barro,
Si esperando, esperando que
Dios lo sepa.
“Saber que?” Cuestioné yo
“Para saber como han sido
las cosas en la tierra y debajo de ella;
Esta claro que debe saberlo
algún día”
Entonces le pregunté por
qué.
“Desde que nos hizo
humildes pioneros
De si mismo en la
conciencia de las lágrimas de la vida,
No necesita profecía
poderosa
Para decir lo que él podría
mostrar sin pensar
A sus criaturas, el mismo
sabrá.
Por algún misterio todavía
encubierto
Hemos llegado a sentirnos más
rápido que él
Pero él nos alcanzará
pronto
Si el mundo sigue.
Fragment
- Thomas Hardy
At last I entered a long
dark gallery,
Catacomb-lined; and ranged at the side
Were the bodies of men from far and wide
Who, motion past, were nevertheless not dead.
"The sense of waiting
here strikes strong;
Everyone's waiting, waiting, it seems to me;
What are you waiting for so long? —
What is to happen?" I said.
"O we are waiting for
one called God," said they,
"(Though by some the Will, or Force, or Laws;
And, vaguely, by some, the Ultimate Cause;)
Waiting for him to see us before we are clay.
Yes; waiting, waiting, for God to know it." ...
"To know what?"
questioned I.
"To know how things have been going on earth and below it:
It is clear he must know some day."
I thereon asked them why.
"Since he made us humble pioneers
Of himself in consciousness of Life's tears,
It needs no mighty prophecy
To tell that what he could mindlessly show
His creatures, he himself will know.
"By some still
close-cowled mystery
We have reached feeling faster than he,
But he will overtake us anon,
If the world goes on."
8
Tener suerte
Si algún Dios vengativo me
llamará
Desde lo alto del cielo y
rieré: Tu cosa, que sufres,
Sabe que tu dolor es mi
éxtasis
Que la perdida de tu amor
es mi ganancia!
Entonces lo soportaría, me
apretaría y moriría
Fortalecido por la
sensación de ira inmerecida;
Medio aliviado en que uno
más poderoso que yo
Había querido y medido las
lágrimas que derramé.
Pero no es así ¿ como llega
la alegría yace muerta,
Y por que desflora la mejor
esperanza jamás sembrada?
Gran casualidad obstruye el
sol y la lluvia
Y cortando el tiempo de la
alegría lanza un gemido…
Estos malditos ciegos
habían destrozado tan fácilmente
Bienaventuranzas de mi
peregrinaje como dolor.
Hap - Thomas
Hardy
If but some vengeful god
would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!”
Then would I bear it,
clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.
But not so. How arrives it
joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.
No hay comentarios:
Publicar un comentario