El deber
Por eso
es deber del artista desalentar todo rastro
de
vergüenza
Para
extender los límites
Para
empañarlos justo sobre el plato
Para
matar lo ridículo
Para
establecer un problema
Ignorar
soluciones
Para
escuchar a nadie
No omitir
nada
Contradecir
todo
Para
generar el cerebro libre
Para no
llevar la cruz
Para
emitir una advertencia cuando la humanidad se extravía
Para
explotar sobre todas las partes
Herir más
profundo que el soldado
Para
curar a este pobre mono obstinado de una vez
por todas
Para
verificar lo irracional
Para
exagerar todas las cosas
Para
inhibir a todos
Para lubricar
cada proporción
Para
experimentar solo la experiencia
Para
poner una llama en el aire
Para
exclamar en el lugar común solo
Para
hacer que los ojos invisibles se abran
Para
admirar solo lo absurdo
Preocuparse
por todas las profesiones salvo la tuya propia
Para
levantar un hedor fortuito en los bulevares de la verdad y la belleza
Desear un
coito electrificable con un caimán hembra
Para
levantar la carne por encima del sufrimiento
Perdonar
lo bello su engaño desconsolado
Para
mostrar su insignia vengativa en cada abismo.
To HAPPEN
It is the artist’s duty to be alive
To drag people into glittering occupations
To blush perpetually in gaping innocence
To drift happily through the ruined race-intelligence
To burrow beneath the subconscious
To defend the unreal at the cost of his reason
To obey each outrageous inpulse
To commit his company to all enchantments.
A suceder
Es
deber del artista estar vivo
Para
arrastrar a la gente a ocupaciones brillantes
Para
sonrojarse perpetuamente en una inocencia abierta
Para
flotar felizmente a través de la raza -inteligencia arruinada
Para
excabar debajo del subconciente
Para
defender lo irreal a costa de su razón
Para
obedecer cada impulso indignante
Para
comprender su empresa con todos los encantamientos.
The orange bears
The Orange bears with soft friendly eyes
Who played with me when I was ten,
Christ, before I'd left home they'd had
Their paws smashed in the rolls, their backs
Seared by hot slag, their soft trusting
Bellies kicked in, their tongues ripped
Out, and I went down through the woods
To the smelly crick with Whitman
In the Haldeman-Julius edition,
And I just sat there worrying my thumbnail
Into the cover---What did he know about
Orange bears with their coats all stunk up with soft coal
And the National Guard coming over
From Wheeling to stand in front of the millgates
With drawn bayonets jeering at the strikers?
I remember you would put daisies
On the windowsill at night and in
The morning they'd be so covered with soot
You couldn't tell what they were anymore.
A hell of a fat chance my orange bears had!
Los osos naranja
Los osos
naranja, con ojos suaves y amigables.
¿Quién
jugó conmigo cuando tenía diez años?
Cristo,
antes de que me fuera de casa habían tenido
Sus patas
rotas en los rollos, las espaldas
Chamuscados
por escoria caliente, su suave confianza
Vientres
pateados, sus lenguas rasgadas
Fuera, y
bajé por el bosque
Al crick
maloliente de Whitman
En la
edición Haldeman-Julius,
Y me quedé sentado allí preocupándome por mi uña
En la portada-que sabía él?
Los osos naranja con sus abrigos apestaban a carbón
blando
Y la guardia nacional viene
De Wheeling para pararse frente a las compuertas
Con bayonetas dibujadas burlándose de los arietes?
Recuerdo que pondrías margaritas
En el alfeizar de la ventana por la noche y en la
mañana
Estarían cubiertos de hollín
Ya no se podrían saber que eran.
Una oportunidad que tenían mis osos naranja!
No hay comentarios:
Publicar un comentario