13.VI.18
Entonces éramos jóvenes
y queríamos cambiar
el curso de las cosas para
hacer bombardeos
de aire y color para luchar
batir
adoquines y campos verdes
pero
solo supimos amar para
odiar
al dolor disfrutar vivir en
resumen
a un ritmo tan fuerte que
nos quedamos
deslumbrados y aunque
experimentados
por los caprichos de una
ambigüedad real
prodigos en cuerpos
silenciosos
y sonrisas diferidas
errantes
bajo el sol alto y tormentoso
entre las sombras
transitorias nosotros
continuamos no aceptando el
absurdo
del mundo y su vasto clamor
incluso
si ahora estamos
suspendidos
en un presente perpetuo y
por así decirlo
privado del mañana eso que
queremos
ahora esto es exactamente
el pico correcto
del evento que madura por
delante.
Nous étions jeunes alors
et nous voulions changer
le cours des choses faire bombance
d’air et de couleurs lutter battre
pavés et vertes campagnes mais
nous n’avons su qu’aimer détester
peiner jouir vivre en somme
à si puissante allure qu’on en reste
éblouis et bien qu’éprouvés
par les aléas d’un réel équivoque
prodigue en corps taciturnes
et sourires différés errant
sous le haut soleil tapageur parmi
les ombres transitoires nous
continuons de ne pas accepter l’absurdité
du monde et ses vastes clameurs même
si désormais nous voici suspendus
dans un présent perpétuel et pour ainsi dire
privés de lendemain ce que nous voulons
maintenant c’est exactement le droit jaillissement
de l’événement qui mûrit au-devant.
Texte inédit.
Bibliographie de Christophe
Manon
05.XI.17
Que
espera la mirada
siempre
alejarse
y
tal vez lo sea
un
sueño muy viejo
quien
viene
un
recuerdo de un abrazo
o
un beso
esa
parte inflamable de uno
que
revive el cuerpo
una
cosa y su sombra
que
se disuelven en la luz
y
cambia el momento
como
cae una pluma
en
este miedo intimo
sujeto
al polvo.
Ce
que le regard attend
toujours
se dérobe
et c’est peut-être
un sommeil très ancien
qui vient
le souvenir d’une étreinte
ou d’un baiser
cette part inflammable de soi
qui relance le corps
une chose et son ombre
qui se dissolvent dans la lumière
et font basculer l’instant
comme une plume tombe
dans cette peur intime
soumise à la poussière.
Texte paru dans la Revue N/Z n° 2, deuxième semestre 2018.
Bibliographie de Christophe Manon
01.III.18
Si algo estalla
entre nuestros dientes
quebradizos
cuando somos apresados
por el estupor exigente de
amar
solo puede ser minúscula
burbuja
de ansiedad olvidada
bajo la repentina lluvia de
luz
la última pulpa de un deseo
marchito
esperando o llorando-nada
consuelo incluso entonces
donde yacen los cristales
de nuestras lagrimas
anteriores ni atrás
del silencio cuyas
partículas
suspendidas en el aire coagulan
alrededor
desde el epicentro del
dolor nada
resuelven la intensidad del
gesto
ni el precario equilibrio
que puntúa nuestras
andanzas.
Si quelque chose éclate
entre nos dents friables
lorsque nous sommes saisis
par la stupeur exigeante d’aimer
ce ne peut être qu’une minuscule
bulle d’angoisse oubliée
sous la soudaine averse de lumière
l’ultime pulpe d’un désir racorni
par l’attente ou les deuils – nul
réconfort alors même
où gisent les cristaux
de nos larmes antérieures ni derrière
le silence dont les particules
en suspension dans l’air se coagulent autour
de l’épicentre de la douleur rien
ne dénoue l’intensité du geste ni
le précaire équilibre
qui ponctue nos errances.
Texte paru dans la Revue N/Z n° 2, deuxième semestre 2018.
Bibliographie de Christophe
Manon
No hay comentarios:
Publicar un comentario