domingo, 10 de abril de 2022

Christophe Manon. 3 poemas traducidos por Pablo Queralt.

 


13.VI.18 

 

Entonces éramos jóvenes

y queríamos cambiar

el curso de las cosas para hacer bombardeos

de aire y color para luchar batir

adoquines y campos verdes pero

solo supimos amar para odiar

al dolor disfrutar vivir en resumen

a un ritmo tan fuerte que nos quedamos

deslumbrados y aunque experimentados

por los caprichos de una ambigüedad real

prodigos en cuerpos silenciosos

y sonrisas diferidas errantes

bajo el sol alto y tormentoso

entre las sombras transitorias nosotros

continuamos no aceptando el absurdo

del mundo y su vasto clamor incluso

si ahora estamos suspendidos

en un presente perpetuo y por así decirlo

privado del mañana eso que queremos

ahora esto es exactamente el pico correcto

del evento que madura por delante.

 

Nous étions jeunes alors
et nous voulions changer
 
le cours des choses faire bombance
d’air et de couleurs lutter battre
pavés et vertes campagnes mais
nous n’avons su qu’aimer détester
peiner jouir vivre en somme
à si puissante allure qu’on en reste
éblouis et bien qu’éprouvés
par les aléas d’un réel équivoque
prodigue en corps taciturnes
 
et sourires différés errant
sous le haut soleil tapageur parmi
les ombres transitoires nous
continuons de ne pas accepter l’absurdité
du monde et ses vastes clameurs même
si désormais nous voici suspendus
dans un présent perpétuel et pour ainsi dire
privés de lendemain ce que nous voulons
maintenant c’est exactement le droit jaillissement
de l’événement qui mûrit au-devant.

Texte inédit.

Bibliographie de Christophe Manon

 

05.XI.17 

 

Que espera la mirada

siempre

alejarse

y tal vez lo sea

un sueño muy viejo

quien viene

un recuerdo de un abrazo

o un beso

esa parte inflamable de uno

que revive el cuerpo

una cosa y su sombra

que se disuelven en la luz

y cambia el momento

como cae una pluma

en este miedo intimo

sujeto al polvo.

 

 

Ce que le regard attend
toujours
se dérobe
et c’est peut-être
un sommeil très ancien
qui vient
le souvenir d’une étreinte
ou d’un baiser
cette part inflammable de soi
qui relance le corps
une chose et son ombre
qui se dissolvent dans la lumière
et font basculer l’instant
comme une plume tombe
dans cette peur intime
soumise à la poussière.

Texte paru dans la Revue N/Z n° 2, deuxième semestre 2018.

Bibliographie de Christophe Manon

01.III.18

 

Si algo estalla

entre nuestros dientes quebradizos

cuando somos apresados

por el estupor exigente de amar 

solo puede ser minúscula burbuja

de ansiedad olvidada

bajo la repentina lluvia de luz

la última pulpa de un deseo marchito

esperando o llorando-nada

consuelo incluso entonces

donde yacen los cristales

de nuestras lagrimas anteriores ni atrás

del silencio cuyas partículas

suspendidas en el aire coagulan alrededor

desde el epicentro del dolor nada

resuelven la intensidad del gesto

ni el precario equilibrio

que puntúa nuestras andanzas.

 

Si quelque chose éclate
entre nos dents friables
lorsque nous sommes saisis
par la stupeur exigeante d’aimer
ce ne peut être qu’une minuscule
bulle d’angoisse oubliée
sous la soudaine averse de lumière
l’ultime pulpe d’un désir racorni
par l’attente ou les deuils – nul
réconfort alors même
où gisent les cristaux
de nos larmes antérieures ni derrière
le silence dont les particules
en suspension dans l’air se coagulent autour
de l’épicentre de la douleur rien
ne dénoue l’intensité du geste ni
le précaire équilibre
qui ponctue nos errances.

Texte paru dans la Revue N/Z n° 2, deuxième semestre 2018.

Bibliographie de Christophe Manon

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario