domingo, 8 de mayo de 2022

3 poemas D.H. Lawrence. Traducciòn Pablo Queralt.

 


El elefante lento para aparearse

 

El elefante la enorme bestia vieja,

es lento para aparearse;

encuentra una hembra; no muestran prisa

ellos esperan

 

 

por la simpatía en sus vastos corazones tímidos

lentamente, lentamente para despertar

mientras deambulan por los lechos de los ríos

y beben y navegan 

 

y corren presa del pánico a través del freno

del bosque con la manada,

y duermen en un masivo silencio y despiertan

juntos sin una palabra

 

 

tan lentamente los grandes calientes corazones de elefante

crecen  llenos de deseo

y las grandes bestias se aparean al fin en secreto,

escondiendo su fuego

 

 

Viejos son y los más sabios de las bestias

para que sepan al fin

como esperar la fiesta más solitaria

para la comida completa.

 

No arrebatan, no desgarran;

su sangre masiva

se mueve como las mareas de la luna, cerca

más cerca hasta que se toquen en la inundación.

 

What is he?
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

What is he?

-A man, of course.
Yes, but what does he do?
-He lives and is a man.

Oh quite! But he must work. He must have a job of some sort
-Why?
Because obviously he’s not one of the leisured classes.
-I don’t know. He has lots of leisure. And he makes quite beautiful chairs.

There you are then! He’s a cabinet maker.
-No, no
Anyhow a carpenter and a joiner.
-Not at all.

But you said so
-What did I say?
That he made chairs and was a joiner and carpenter
-I said he made chairs, but I did not say he was a carpenter.

All right then he is just an amateur?
-Perhaps! would you say a thrush was a professional flautist, or just an amateur?

I’d say it was just a bird
-And I say he is just a man. 
All right! You always did quibble?

 

 

Que es él 

 

Que es él 

 

-Un hombre por supuesto.

Si pero que hace él?

El vive y es un hombre.

 

 

Oh absolutamente! Pero debe trabajar. Debe tener un trabajo

de algún tipo.

-Por que? Porque obviamente él no es una de las clases ociosas.

No sé tiene mucho tiempo libre. Y hace sillas bastante bonitas. 

 

Ahí esta entonces. Es ebanista.

No, no.

De todos modos carpintero y ensamblador.

-Para nada.

 

Pero tu lo dijiste

Que dije?

Que hizo sillas y fue ebanista y carpintero

 –Dije que hacía sillas, pero no que fuera carpintero.

 

Esta bien, entonces es solo un aficionado?  

Quizás! ¿Dirías que un tordo es un flautista profesional

o simplemente un aficionado?

 

 

Yo diría que es solo un pájaro

Y yo digo que es solo un hombre.

 ¡Esta bien! ¿ siempre objetaste?

 

 

 

 

                                                                                                                     

Desire is dead
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

Desire may be dead
and still a man can be
a meeting place for sun and rain,
wonder outwaiting pain
as in a wintry tree.

 

El deseo ha muerto

 

El deseo puede estar muerto

y todavía un hombre puede ser

un lugar de encuentro para el sol y la lluvia

me pregunto esperando el dolor

como un árbol invernal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario