miércoles, 14 de septiembre de 2022

Autobiografia.Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


4

Me gusta el sonido de la calle

pero yo,

apartado y solo

al lado de una ventana abierta

y detrás de una puerta cerrada.

 

 

V

 

Winter is here indeed; the leaves have long been swept

from the winding walks; trees and ground are brown—

all is in order.

Only the lamps now flourish in the park.

We walk about and talk;

but the troubles of the unsuccessful middle-aged

are so uninteresting!

 

 

 

5

De hecho el invierno esta aquí; las hojas han sido

barridas durante mucho tiempo

de los paseos sinuosos, los árboles y el suelo

son marrones

todo esta bien.

Solo las lámparas florecen en el parque.

Caminamos y hablamos

pero los problemas de los fracasados de mediana edad

son poco interesantes!

 

VI

 

Now it is cold: where the snow was melting

the walk crackles with black ice beneath my careful steps;

and the snow is old and pitted,

here grey with ashes and there yellow with sand.

The walks lie in the cold shadow

of houses;

pigeons and sparrows are in a hollow

for cold, out of the wind; but here,   

where the sunshine pours through a narrow street

upon a little tree, black and naked of every leaf,

the sparrows are in the sun, thick upon the twigs.

Those who in their lives braved the anger of their fellows,

bronze statues now,

with outstretched arm or sword

brave only the weather.

 

I find myself talking aloud

as I walk;

that is bad.

Only Don Juan would believe

I am in conversation with the

snow-covered statues;

only St. Francis   

that I am talking to the sparrows

in the naked bushes,   

to the pigeons   

in the snow.

 

6

 

Ahora hace frío, donde la nieve se estaba derritiendo

el camino cruje con hielo negro bajo mis pasos

cuidadosos

y la nieve es vieja y picada

aquí gris de ceniza y allí amarillo de arena.

Los paseos yacen en la fría sombra

de casas;

palomas y gorriones están en un hueco

para el frío, fuera del viento; pero aquí

donde el sol se cuela por una calle estrecha

sobre un arbolito negro y desnudo de cada hoja,

los gorriones están al sol, espesos sobre las ramitas.

Aquellos que en la vida desafiaron la ira

de sus compañeros, estatuas de bronce ahora, 

con el brazo extendido o la espada

valiente solo el clima.

 

 

Me encuentro hablando en voz alta

mientras camino;

eso es malo.

Solo Don Juan lo creería

estoy en conversación con las estatuas

cubiertas de nieve;  

solo San Francisco

mientras le estoy hablando a los gorriones

en los arbustos desnudos

le habla a las palomas en la nieve.

No hay comentarios:

Publicar un comentario