viernes, 2 de septiembre de 2022

Charles Reznikoff. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Lo vi caminar lentamente por la noche

 

Lo vi caminar lentamente por la noche

sosteniendo una caja de dulces y chicles:

un chico judío de quince o dieciséis años

con grandes ojos negros y un rostro amable. 

Se metió sigilosamente en un salón

y debió haber sido ordenado al irse

porque salió puntualmente

por las puertas batientes.

 

Me preguntaba que estaba haciendo

lejos de un barrio judío.

( conocía las calles laterales

y los toscos en los ángulos y en las escaleras.)

Que premio para este chico tambaleante con su bandeja!

Me acerqué para advertirle en contra

de dejar la avenida brillantemente iluminada.

Me escuchó, me miró fijamente y siguió caminando

con calma. Lo miré con asombro y pensé: nada te ha asustado?

 

Ni la toma de Jerusalén por los babilonios, ni la de los romanos ¿por los cruzados?

Ningún pogromo en Rusia;

¿Ningún campo de exterminio Nazi en Alemania?

¿Como puedes seguir andando con tanta calma?   

 

Negroes

BY CHARLES REZNIKOFF

1

 

One night in April or May,

his daughter saw someone's hand

make the curtain which was drawn tightly across her window bulge

and ran to the adjoining room in her night clothes

where he and his son were sitting.

He ran around the house one way

and his son ran the other way

and they found a Negro

under a workbench

within six or eight feet of the window

holding a piece of plank before his face—

begging them not to shoot.

 

                                        2

 

The Negro was dead

when the doctors examined him.

They found upon his belly   

bruises:

he died, the doctor said, of peritonitis.

 

The jailer testified that the Negro had been brought to the jail

charged with burglary;

but no warrant for his arrest was produced

and the jailer did not know—or tell—

who brought him.

The Negro said that a crowd of men

had taken him from a store to the woods

and whipped him

with "a buggy trace."

 

He was not treated by a doctor, the jailer, or anybody:

just put into the jail and left there to die.

The doctor who saw him first—on a Monday—

did nothing for him

and said that he would not die of a his beating;

but he did die of it on Wednesday.

 

 

Negros

 

                             1

Una noche de abril o mayo

su hija vio la mano de alguien

y corrió a la habitación contigua en ropa de dormir 

hacer que la cortina que se cerró con fuerza a través

de su ventana se abulte

donde él y su hijo estaban sentados.

Corrió por la casa de una manera

y su hijo hacia el otro lado.

Y encontraron un negro

debajo de un banco de trabajo

a seis u ocho pies de la ventana

sosteniendo un trozo de tabla delante de su cara

rogándoles que no le disparen.

         

                    2

El negro estaba muerto

cuando los médicos lo revisaron.

Encontraron sobre su vientre

moretones: el doctor dijo que murió de peritonitis.

 

El carcelero testificó que el negro había

sido llevado a la cárcel acusado por un robo;

pero no se produjo una orden de arresto.

Y el carcelero no supo ni contó

quién lo había traído.

El negro dijo que una multitud de hombres

lo habían llevado de la tienda al bosque

y lo azotaron con un rastro de cochecito.

 

No fue atendido por un médico carcelero o nadie:

solo lo metieron en la cárcel y lo dejaron ahí morir.

El médico que lo vio por primera vez, un lunes,

no hiciste nada por él dijo y que no  moriría de una paliza;

pero murió de eso el miércoles. 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario