sábado, 17 de septiembre de 2022

Autobiografia:Neww York. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


7

 

Las cuerdas en el viento

golpeando el asta de la bandera

(la bandera ha sido izada)

detrás de las copas de los árboles desnudos

las luces de un avión

alejándose lentamente.

 

 

Una estrella o dos brillando

entre chimeneas de fábricas;

la calle oscura y quieta

porque la farola se ha roto

y hace frío y es tarde.

 

 

 

VIII

 

Bright upon the table

for your birthday,

the burning candles will dissolve   

in rays

and lumps of wax.

Unlike a skull,

they say politely,

This is you!

 

8

 

Brillante sobre la mesa

para tu cumpleaños,

las velas encendidas se disolverán

en rayos

y trozos de cera.

A diferencia de una calavera,

dicen cortésmente

¡ este eres tú! 

 

 

IX

 

I am afraid

because of the foolishness

I have spoken.

I must diet

on silence;

strengthen myself

with quiet.

 

Where is the wisdom   

with which I may be medicined?

I will walk by myself

and cure myself

in the sunshine and the wind.

 

9

Tengo miedo

por las tonterías

que he hablado.

Debo hacer dieta

de silencio;

fortalecerme

con tranquilidad.

 

Donde esta la sabiduría

con la que pueda ser medicado.

Caminaré solo

y me curaré con el sol y el viento.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario