lunes, 20 de junio de 2022

Thomas Hardy. Una cita rota. Traduccion Pablo Queralt.

 

Una cita rota

 


 

No viniste,

Y el tiempo en marcha se adelantó y me dejó enmudecido

Sin embargo menos por la pérdida de su querida presencia

Que la encontré deficiente por la huella que hiciste

Esa gran compasión que puede dominar

Renuencia por amor a la bondad pura   

Me apené cuando la hora de la esperanza acariciaba su suma,

No viniste.

 

No me amas.

Y solo el amor puede prestarte lealtad,

Lo sé y lo sabías. Pero a la tienda

De hechos humanos divinos en todo menos en el nombre

No valió la pena una pequeña hora o más

Para añadir aun esto: una vez que tu una mujer

Viniste para calmar a un hombre desgarrado por el tiempo

Aunque sea

No me amás?

 

A Broken Appointment - Thomas Hardy

You did not come, 
And marching Time drew on, and wore me numb,— 
Yet less for loss of your dear presence there 
Than that I thus found lacking in your make 
That high compassion which can overbear 
Reluctance for pure lovingkindness’ sake 
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum, 
You did not come. 

You love not me, 

You love not me, 
And love alone can lend you loyalty; 
–I know and knew it. But, unto the store 
Of human deeds divine in all but name, 
Was it not worth a little hour or more 
To add yet this: Once you, a woman, came 
To soothe a time-torn man; even though it be 
You love not me? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario