Su padre talló mangos de
paraguas
Su padre talló mangos de
paraguas, pero cuando los mangos
de paraguas eran hechos por
maquinarias, solo había un hombre
para quién su padre podía
trabajar.
La paga era pequeña, aunque
alguna vez había sido un buen negocio.
Vivían en la parte más
pobre del gueto, cerca de los solares donde la gente arroja sus restos.
Su padre estaba ansioso
porque su hijo se quedara en la escuela y salir del lió en que él mismo estaba.
“El aprendizaje es la mejor mercancía”
decía.
Su padre murió, había que
cuidar de su madre. El enseñando en una escuela del gueto.
Algunos alumnos llegaban a las nueve y se quedaban hasta las tres;
otros vinieron después de la escuela pública y se quedó hasta la noche; la
mayoría de los alumnos vinieron por la noche.
Los cursos fueron abarrotados, con una
duración de unos meses, los alumnos y los maestros ansiosos por deshacerse del
asunto tan pronto como fuera posible.
Así que trabajaba día y
noche, días laborables y Domingos.
Su madre había muerto. Estaba
frío y ventoso en la calle.
Había caído una nieve seca
y los pies de los caminantes estaban convirtiéndolo en arena marrón. Él tenía
cuarenta.
Ahora estaba libre. Para
hacer que? No conocía a nadie que le importara para casarse. Y quién entraría
en su pobreza.
Y si abandonará este
trabajo que conocía tan bien a que más podría recurrir?
Él simplemente seguiría
adelante. Había perdido este mundo y sabía que no había otro.
Jews in Babylonia, Part 4: “The bread
has become moldy”
The bread has become moldy
and the dates blown down by the wind;
the iron has slipped from the helve.
The wool was to by dyed red
but the dyer dyed it black.
The dead woman has forgotten her comb
and tube of eye-paint;
the dead cobbler has forgotten his knife,
the dead butcher his chopper,
and the dead carpenter his adze.
A goat can be driven off with a shout.
But where is the man to shout?
The bricks pile up, the laths are trimmed,
and the beams are ready. Where is the
builder?
To be buried in a linen shroud
or in a matting of reeds—
but where are the dead of the Flood
and where the dead of Nebuchadnezzar?
Jesús en Babilonia parte 4 El pan se ha enmohecido
El pan se ha enmohecido
y los dátiles arrastrados
por el viento;
el hielo se ha resbalado
del mango.
La lana estaba teñida de
rojo pero
el tintorero la tiñó de
negro.
La muerta se ha olvidado su
peine
y el tubo de pintura para
los ojos.
El zapatero muerto ha
olvidado su cuchillo
el carnicero muerto su
helicóptero
y el carpintero muerto su
azuela.
Se puede ahuyentar una
cabra con un grito.
Pero ¿donde esta el hombre
para gritar?
Los ladrillos se amontonan,
los listones se recortan,
y las vigas están listas.
Donde está el constructor?
Ser enterrado en un sudario
de lino
o en una estera de juncos-
pero donde están los
muertos del Diluvio
y donde están los muertos
de Nabucodonosor?
No hay comentarios:
Publicar un comentario