viernes, 10 de junio de 2022

Charles Reznikoff, su padre tallo mangos de paraguas. Traduccion Pablo Queralt.

 


Su padre talló mangos de paraguas

 

Su padre talló mangos de paraguas, pero cuando los mangos

de paraguas eran hechos por maquinarias, solo había un hombre

para quién su padre podía trabajar.

La paga era pequeña, aunque alguna vez había sido un buen negocio.

Vivían en la parte más pobre del gueto, cerca de los solares donde la gente arroja sus restos.

Su padre estaba ansioso porque su hijo se quedara en la escuela y salir del lió en que él mismo estaba. El aprendizaje es la mejor mercancía decía.

Su padre murió, había que cuidar de su madre. El enseñando en una escuela del gueto.

 Algunos alumnos llegaban  a las nueve y se quedaban hasta las tres; otros vinieron después de la escuela pública y se quedó hasta la noche; la mayoría de los alumnos vinieron por la noche.

  Los cursos fueron abarrotados, con una duración de unos meses, los alumnos y los maestros ansiosos por deshacerse del asunto tan pronto como fuera posible.

Así que trabajaba día y noche, días laborables y Domingos.

 

 

Su madre había muerto. Estaba frío y ventoso en la calle.

Había caído una nieve seca y los pies de los caminantes estaban convirtiéndolo en arena marrón. Él tenía cuarenta.

Ahora estaba libre. Para hacer que? No conocía a nadie que le importara para casarse. Y quién entraría en su pobreza.  

 

Y si abandonará este trabajo que conocía tan bien a que más podría recurrir?

Él simplemente seguiría adelante. Había perdido este mundo y sabía que no había otro.

Jews in Babylonia, Part 4: “The bread has become moldy”

BY CHARLES REZNIKOFF

The bread has become moldy

and the dates blown down by the wind;

the iron has slipped from the helve.

The wool was to by dyed red

but the dyer dyed it black.

 

The dead woman has forgotten her comb

and tube of eye-paint;

the dead cobbler has forgotten his knife,

the dead butcher his chopper,

and the dead carpenter his adze.

 

A goat can be driven off with a shout.

But where is the man to shout?

The bricks pile up, the laths are trimmed,

and the beams are ready. Where is the builder?

 

To be buried in a linen shroud

or in a matting of reeds—

but where are the dead of the Flood

and where the dead of Nebuchadnezzar?

 

Jesús en Babilonia parte 4 El pan se ha enmohecido

 

El pan se ha enmohecido

y los dátiles arrastrados por el viento;

el hielo se ha resbalado del mango.

La lana estaba teñida de rojo pero

el tintorero la tiñó de negro.

 

La muerta se ha olvidado su peine

y el tubo de pintura para los ojos.

El zapatero muerto ha olvidado su cuchillo

el carnicero muerto su helicóptero

y el carpintero muerto su azuela.

 

Se puede ahuyentar una cabra con un grito.

Pero ¿donde esta el hombre para gritar?

Los ladrillos se amontonan, los listones se recortan,

y las vigas están listas. Donde está el constructor? 

 

 

Ser enterrado en un sudario de lino

o en una estera de juncos-

pero donde están los muertos del Diluvio

y donde están los muertos de Nabucodonosor?

No hay comentarios:

Publicar un comentario