En Lulworth Cove un siglo atrás.
Si hubiera vivido hace cien
años
Podría haber ido, como he
ido este año,
Por warmwell cross en una
cala que conozco
Pero el tiempo ha puesto el
dedo en mi allí:
Ves a ese hombre? Podría haber mirado y dicho
“Oh si lo veo. Uno que el
barco ha traído
Que descendía por el canal
alrededor de la Cabeza de San Albano
Tan lugar común que a un
joven no llama mi pensamiento”
“Ves a ese hombre? Pues si,
te lo dije, si:
Del tipo de una ciudad
ociosa, delgada, de cabello tono castaño
Y como la luz de la tarde
escasea menos y menos
El mira hacia una estrella
como tantos hacen”
“Ves a ese
hombre? “- “No déjame entonces!” suplicó
“Tengo quince millas para vampir
a través de la pradera,
Y oscurece, y tengo las
rodillas cansadas
Y he dicho la tercera vez,
ese hombre que veo”
Bien ese hombre va a Roma –
a la muerte desesperado
Y nadie lo nota ahora
excepto tú y yo,
Cien años y el mundo lo
seguirá hasta allí
Inclínate con reverencia
donde yacen sus cenizas.
At Lulworth
Cove a Century Back - Thomas Hardy
Had I but lived a hundred years ago
I might have gone, as I have gone this year,
By Warmwell Cross on to a Cove I know,
And Time have placed his finger on me there:
"You see that man?" — I might have
looked, and said,
"O yes: I see him. One that boat has brought
Which dropped down Channel round Saint Alban's Head.
So commonplace a youth calls not my thought."
"You see that man?" — "Why yes; I
told you; yes:
Of an idling town-sort; thin; hair brown in hue;
And as the evening light scants less and less
He looks up at a star, as many do."
"You see that man?" — "Nay, leave
me!" then I plead,
"I have fifteen miles to vamp across the lea,
And it grows dark, and I am weary-kneed:
I have said the third time; yes, that man I see!"
"Good. That man goes to Rome — to death,
despair;
And no one notes him now but you and I:
A hundred years, and the world will follow him there,
And bend with reverence where his ashes lie."
No hay comentarios:
Publicar un comentario