lunes, 6 de junio de 2022

Charlñes Reznikoff. 2 poemas. Traduccion Pablo Queralt.

 


El ingles en Virginia Abril 1607

 

Aterrizaron y pudieron

ver nada más que  

prados y árboles altos

cipreses de casi tres

brazas en las raíces,

subiendo casi directamente

por sesenta u ochenta pies

sin una rama.

En el bosque habían

cedros roble y nogales:

alguna haya, algo de olmo, 

nogal negro, fresno

y sasafrás; árboles de mora 

en arboledas;

madreselvas y

otras enredaderas colgando

en grupos en muchos árboles.

Ellos pisaron

violetas y otros

flores dulces,

de muchos tipos en un montón

de colores.

Frutillas

y escofinas de bayas

estaban sobre el campo.

Mirlos de hombros

rojos estaban volando

entre muchos pajaritos

algunos rojos algunos  azules;

los bosques estaban llenos de siervos

y corriendo en todas partes

agua dulce arroyos manantiales riachuelos.

En el crepúsculo

a través de los matorrales,

y hierba alta arrastrándose

sobre todo

cuatro, las salvajes

inclinan sus arcos

en sus bocas.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ghetto Funeral

BY CHARLES REZNIKOFF

Followed by his lodge, shabby men stumbling over the

    cobblestones

and his children, faces red and ugly with tears, eyes and

    eyelids red,

in the black coffin in the black hearse the old man.

 

No longer secretly grieving

that his children are not strong enough to go the way he

    wanted to go

and was not strong enough.

 

 

Funeral del Getto

 

Seguido por su cabaña hombres en mal estado tropezando

con los adoquines,

y sus hijos, rostros rojos, y feos llenos de lagrimas, ojos

y parpados rojos,   

en el ataúd negro, el coche de funeral negro

el anciano.

 

Ya no secretamente afligido que sus hijos no son

lo suficientemente fuertes para seguir el camino

que él quería ir

y no fue lo suficientemente fuerte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario