jueves, 23 de junio de 2022

Thomas Hardy. Un poema traduccion Pablo Queralt.

 


 

Noche vieja en tiempos de Guerra.

 

I

Miedos fantasmales,

Y el aleteo de la llama,

Y el latir del reloj,

Y una pizarra suelta,

Y el zumbido de la noche ciega,

Que cansinamente entonan,

Los pinos espectrales!

 

 

II

 

Y la sangre en mis oídos

Rasgueando siempre lo mismo,

Y el gallo a dos aguas

Con su rejilla irregular

Y yo solo.

 

III

Se acerca la duodécima hora

Oculto a mano, como con vergüenza,

Deshago el candado,

Y escucha y espera

Para el joven desconocido.

 

IV

En la oscuridad hay carreras

Como si la muerte a horcajadas viniera

Para adormecer a todos con su golpe

Un caballo a paso loco

Sobre surcos y piedras.

V

 

No aparece ninguna figura,

No hay llamada de mi nombre,

Sin sonido pero Tic toc

Sin chequear más allá de la puerta

Su ruido, se ha ido.

 

 

VI

 

Que jinete lleva

No hay nadie para proclamar;

Y el año viejo ha golpeado

Y escasamente animado

El nuevo hace gemir.

 

VII

 

Tal vez ese más lagrimas!

Más hambruna y llamas!

Más separación y conmoción!

Es el orden del destino

Que el jinete acelera

Para palidecer a Europa;

Y cansadamente entonan los pinos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario