viernes, 3 de junio de 2022

Kenneth Patchen. 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Las grandes manos del verdugo

 

 

Y todo eso es este día

El chico de la gorra se colgó sobre lo que había sido un rostro…

 

De alguna manera el policía dormirá esta noche, hará el amor con su esposa…

La ira no ayudará. Nací enojado. Enojado de que mi padre fuera quemado

Vivo en los molinos; enojado de que ninguno de nosotros supiera

Cualquier cosa menos suciedad y pobreza. Enojado porque estaba  tan

Uno por el que se suponía  que alguien debía estar luchando

Para darlo vuelta; échale un buen vistazo a la cara…

Alguien va a ver esa cara mucho tiempo.

Le lavo las manos que en el resplandor brillarán.

Tenemos un padre llamado tierra.

Ser estos brotes y árboles; este pájaro despiadado dentro de la tierra; el acto de esta temporada sobre los campos del hombre.

Para ser igual a la cosa más pequeña viva,     

Mientras todos los enjambres de estrellas se mueven en silencio a través de la más simple flor

       …pero la niebla de las armas.

El rostro con el futuro agotador dejado en blanco… esos presumidos

Santos ya sean de la iglesia o de Stalin, pueden bajarse de la espalda

De mi gente, y aléjate. Se supone que alguien esta peleando

Para alguien y Lenin esta terriblemente silencioso, terriblemente silencioso

y muerto  

 

 

 

 

 

 

 

El templo

 

Dejar la tierra era mi deseo, y ninguna voluntad detuvo mi ascenso.

Temprano antes que el sol llenara los caminos con carros

Transportar gente a bodas y asesinatos;

Antes de que los hombres dejaran su yo del sueño,

Para vagar

En la oscuridad del mundo como bestias azotadas. 

No llevé ningún paquete. No tenía caballo, ni bastón, ni pistola.

Me levanté un poquito y algo me llamó

Diciendo,

Pon tu mano en la mía. Buscaremos a Dios juntos.

Y yo respondí es tu padre el que se ha perdido, no el mío.

Entonces el cielo se llenó de lágrimas de sangre y las serpientes cantaron.

 

Do The Dead Know What Time It Is?

 

The old guy put down his beer. 
Son, he said, 
(and a girl came over to the table where we were: 
asked us by Jack Christ to buy her a drink.) 
Son, I am going to tell you something 
The like of which nobody was ever told. 
(and the girl said, I've got nothing on tonight; 
how about you and me going to your place?) 
I am going to tell you the story of my mother's 
Meeting with God. 
(and I whispered to the girl: I don't have a room, 
but maybe...) 
She walked up to where the top of the world is 
And He came right up to her and said 
So at last you've come home. 
(but maybe what? 
I thought I'd like to stay here and talk to you.) 

My mother started to cry and God 
Put His arms around her. 
(about what? 
Oh, just talk...we'll find something.) 
She said it was like a fog coming over her face 
And light was everywhere and a soft voice saying 
You can stop crying now. 
(what can we talk about that will take all night? 
and I said that I didn't know.) 

 

 

 

Saben los muertos que hora es

 

El viejo dejó su cerveza.

Hijo, dijo, 

y una chica se acercó a la mesa donde estábamos 

nos preguntó a través de Jack Christ que le compraramos una bebida a ella.

Hijo, te voy a decir algo

Algo parecido a lo que nunca se le dijo a nadie

(y la chica dijo no tengo nada esta noche

que tal si tu y yo vamos a tu lugar esta noche?)

Te voy a contar la historia de mi madre

Encuentro con Dios

(y le susurré a la chica no tengo cuarto, pero tal vez…)

Ella caminó hasta donde está la cima del mundo

Y él se acercó a ella y le dijo

Asi que por fin has vuelto a casa.

(pero puede ser que?

pensé que me gustaría quedarme aquí y hablar contigo).

Mi madre se puso a llorar y Dios

La rodeo en sus brazos.

(acerca de que? 

Oh solo habla… encontraremos algo)

Ella dijo que era como una niebla que le cubría la cara

Y la luz estaba en todas partes y una suave voz que decía

Puedés dejar de llorara ahora.

(De qué podemos hablar que llevará toda la noche,

y dije que no lo sabía.)

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario