miércoles, 18 de septiembre de 2024

Un paseo Alice Oswald traduce Pablo Queralt. 2 poemas.

 


Secretaria de ensueño

 

 

Lo último de cada noche, salir a la luna.

Ponte el abrigo viejo, cierra la puerta del jardín.

Enrolla mangas viejas. Brazos oscilantes. Pobre alma.

Piensa en la puesta de la luna. Salida de la luna. Todo funcionando

según lo programado.

Mundo en blanco y negro. Camina por el carril.

Lo último de cada noche. Busca la luna.

No hay señales más que lluvia. Casi de vuelta a casa.

Una última más rápida. Mira hacia la luna.

 

 

Ojos despojados de las tinieblas. No puedo evitar notar

El pequeño resplandor de la lámpara de escritorio.

Como desde la ventana de arriba.

Hombro de mujer. Ahí está ella.

Muy vieja pobre alma, tal vez ya se haya ido.

Lo último de cada noche, enciende y apaga.

Enciende y apaga. Pequeño halo de antorcha de mano.

Ahí está ella. Lo último de cada noche.

Dejando ver solo la luz de una manga blanca.

 

A veces la luna es más una ventana de arriba,

Cortinas no del todo corridas pero iluminadas por dentro y habitadas.

Y a veces la luna es menor y

A veces se mueve detrás y a veces se ha ido.

A veces es la luna. A veces es la lluvia.

 

 

 

 

 

 

Observador de aves.

 

 

El observador de aves se mueve en silencio,

Viendo su camino en la oscuridad.

 

De garganta blanca, patas abiertas

Se balancea con las cañas,

Viendo los nados en sus cocinas.

 

Toda la noche la policía penetrante silba zarapitos

Están buscando en las marismas,

Manteniendo el río en alerta roja, pero se arrodilla

Indescriptible en su piel

De un cabo a otro

Sus ojos azules se deslizan sin parpadear.

 

 

El ve todo:

El zampullín que esta cerca debajo de la maleza,

Las aves zancudas descansando sobre taburetes plegables a lo largo de la línea de la marea.

 

 

Todo hasta el más mínimo susurro

De patos metidos en la almohada

Y comidas retorciéndose bajo las piedras,

 

 

Hasta el estremecimiento del ala un búho

Moviéndose a través de las estrellas

El escucha perfectamente…

 

 

Al fin en agua baja se pone en pie,

Recordando sus pesados pies. 

 

Ahora salpica a través de los campos de juncos celestiales

Y los innumerables estanques del amanecer…

 

A sus espaldas hay veinte diosas diminutas

Lavando sus vestidos en las olas.

 

Y las palomas en el bosque

Aplaude despierto cuando camina.

 

 

 

 

 

 

 

 

Un paseo por el Severn 3 poemas Alice Oswald traduce Pablo Queralt.

 


Epiléptica

 

 

Todas las noches camino de esta forma

Los caminos del río lunar

Mirando con un ojo creciente

Los rifs y trapos de polillas.

 

Oh gentiles polillas que me siguen,

Les dejaré escuchar mi mente

Sobre cosas que se acercan

Y desaparecen como el viento.

 

Todas las noches corre el mar

Sobre un barrio pobre de arena.

Lleva toda la semana ver la marea

Y varios años para conocer el viento.

 

Puse mi pie sobre la hierba,

Pensé que era un sendero,

Pero primero suspiró y luego se hundió.

Yo desearía ser una polilla de alas blancas.

 

 

Desearía ser ese aleteo zumbido

Salida sobre las cañas temblorosas

Entre la brisa y yo

Es difícil decir cuál sería más ligero.

 

 

 

Marinero

 

Chicas por los muelles,

Hechas de luna

Y vestidas de luna,

 

Brillantes chicas de malhumor,

Tomadas del brazo y asesinamente

Extendidas sobre bancos y paredes bajas,

 

Esta es tu plaza:

A mil pies de altura

Nosotros podemos escuchar sus risas en forma de gancho.

 

Cada vez que entra un barco

Con hombres con ojo de flecha

Disparando sus miradas a la orilla,

 

Siempre que el viento

Levanta tus faldas

Y huele el olor de tus úteros,

 

Dándole el hambre circular de tu risa

Sabiendo muy bien, aunque sea difícil

Encoges tus corazones

 

Y rascas con uñas de gato

Kilie odia a los hombres

En la papelera,

 

Flota sobre las casas

Las diosas implacables de los amores

Con tu vida en su puño.   

 

 

Vicario

 

 

A veces ves pez de barro

Esos pantalones cortos llevan longitudes de anguilas

Que esconden una marea baja 

Los que menean y corren

Criaturas preliminares del pre-mundo,

Primos de la luna

Quienes aman la negrura el aislamiento

Siempre se mueven al amparo de la luna

Y tan pronto como los veas

             desaparecen

Interrupciones siseadas intraducibles

Indecibles labios anchos tapados

Es el viento otra vez

Maldiciendo el agua y cuando se aclara

 

Sigues buscando y buscando a esos

Desvalidos, pequeños remolinos incontrolados  

Cuando levantas sus techos

Yacen sin piernas y sin pelos

Como las curvas de un enorme sistema de plomería

Chupando y chupando las marismas y

A veces es solo una sonrisa de ondas

Y luego tan pronto como los veas

                    desaparecen

Interrupciones siseadas intraducibles

Indescriptibles labios anchos y agrietados

Es el viento otra vez

Molestando las cañas y cuando se aclara

 

Sigues buscando y buscando esos

Contraataques de drenaje de agua

Sigues encontrando esas vetas marinas todavía

Fluyendo, pequeños cables de sombras, desapareciendo

Líneas de ensueño larga raíces de la penumbra

Pero ellas simplemente perforan en grava y

Disminuyen tan rápido como gotea

Y luego tan pronto como los veas

               desaparecen

Interrupciones siseadas intraducibles

Indescriptibles labios anchos y agrietados

Es el viento otra vez

Presionando tus oídos y cuando se aclara

 

 

A veces ves la delgada

Cola de una luna menguante

Excavando de nuevo en la oscuridad

Y luego tan pronto como los veas

Y luego tan pronto como lo digas

                  Desaparecen

 

 

 

 

 

 

Algo Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 






Algo

 

 

Me acerco con tan

cuidadoso temblor, siempre

que me siento finalmente tonto

 

pregunto como es

entonces, se supone debe sentirse,

y por quien. Yo recuerdo

 

una vez en una habitación alquilada

en la calle 27, la mujer que amaba

entonces, literalmente después de que nosotros

 

habíamos hecho el amor en la ancha

cama sentada frente

a una palangana con 2 canillas, ella

 

tenia que orinar pero estaba nerviosa

avergonzada supongo porque

yo la vería a la que hace un momento

 

había estado completamente abierta hacia mi  

desnuda en la misma cama. En cuclillas

ella con su cabeza

 

reflejada en el espejo

el cabello oscuro allí,

de lleno su rostro, los hombros

 

sentada con las piernas abiertas

abrió una canilla tímidamente enojada.

Que podría aprender el amor de semejante espectáculo.

 

  

 

Something

I approach with such
a careful
tremor, always
I feel the finally foolish

question of how it is,
then, supposed to be felt,
and by whom.  I remember

once in a rented room on
27th street, the woman I loved
then, literally, after we

had made love on the large
bed sitting across from
a basin with two faucets, she

had to pee but was nervous,
embarrassed I suppose I
would watch her who had but

a moment ago been completely
open to me, naked, on
the same bed.  Squatting, her

head reflected in the mirror,
the hair dark there, the
full of her face, the shoulders,

sat spread-legged, turned on
one faucet and shyly pissed.  What
love might learn from such a sight.

 

 

Multitudes y Madre de Un paseo por el Severn de Alice Oswald. Traduccion Pablo Queralt.

 


Multitudes que bordean los bancos

 

 

Es increíble cuando visita sus ríos,

Arrastrando su ola como una tunica fantasma

Justo al otro lado del mar y la tierra y a través de todo

 

 

Y todos saltan a los coches y comienzan a conducir

Urgentemente hacia ella, hipnotizados juntos por la luz gris

Y ellos se paran en el banco, con cremallera, mirando a través de cámaras

O presionado contra las ventanas del pub, o bajo los sauces bajo la lluvia

Corriendo por los campos en trajes de neopreno, ferina

Para ser enrollada corporal a lo largo de su dibujo,

Es increíble cuando enciende el poder táctil de su poder

 

A veces parece haber nadado aquí

Dejando un rastro de baba lunar en la línea de la corriente

 

Pero es increíble cuando ella se mueve ciega como un lunar

A tientas su camino hacia delante

Y el brillo ahumado del agua en sus zapatos gastados

Va más lenta y más lenta y más lenta hasta todo el valle

Destellos y destellos como el Verano del Inframundo

 

 

Y a veces en el momento de su fallecimiento,

Que es como un terremoto, como el peso del mar

Como el frío interestelar que viene de repente en el mundo,

Un hombre se mete en el baño y se pierde todo el asunto,

Y cuando sale todos aplauden y gritan

Y el río corriendo atrás tratando de recuperarse,

Es como si hubiera esperado dos mil años por un cometa

Que vino cuando le dieron la espalda, es increíble

 

 

 

Es increíble cuando ella elige empujar   

El río justo sin importarle,

Y ahí esta la tierra colgando al vacío

Con sus pies pateando el aire, es increíble

Cuando flota sola en su caos sin aliento.

 

Madre

 

Estoy esperando a una lechuza común.

Manteniendo intacta mi paciencia

Para una criatura blanca mucho más tranquila

Hecha de puntales de cometa y cuchillos.

 

 

 

Esperando un poder

Apareciendo solo cuando esta la niebla en flor

Y las arañas cierran todas las rutas hacia los campos.

 

Con los dedos del anochecer que se flexionan lentamente

Viniendo más lentamente, dolorosamente vivo.

 

 

¡Fuera de alcance! Fuera de alcance!

Ella trabajará su turno

Como un mecánico que desengancha un auto de manera experta sin que parezca,

 

 

Tirando de los cordones de sus alas

Como dos velas rígidas ..)

 

 

Estoy esperando a una vieja reina deshilachada

Para caminar hacia esa ventana:

 

 

La que brilla como la luna

Pero caga en las paredes,

Ella cuya casa no tiene libros

O baño.

 

 

La que mira a su hijo muerto

Y nunca arregla

Su ropa de cuna carcomida por ratas…

 

 

Esperando a la madre trabajadora

Posee esos huesos plumosos.

 

 

Algún tipo de aversión a la luz

Para enseñarme su mansedumbre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pescador y El paseante de Alice Oswald Un paseo x el Severn. Traduccion Pablo Queralt.

 


Pescador

 

Otros miles de años

La luna madre de muchos ríos,

Creció joven de nuevo.

Le podría pasar a cualquiera

Cuyo ser se atenúa y ensancha

Como llevado por el viento.

 

 

Un hombre por ejemplo,

Sentado muy quieto en su red de huesos,

Sumergido en la vejez hasta los ojos,

Cuando la marea retrocede, sus brazos

Arrastrados a sus lados

tan huecos como cañas.

 

 

Otros miles de años,

Cada doce horas,

Cada vena del valle vuelve a llenar su jeringa

Al pensar en la luna:

La hierba del pantano eriza sus pelos

Y los árboles hablan con sombras en sus voces.

 

Un hombre por ejemplo

Sentado muy quieto en su red de huesos,

Sumergido en la vejez hasta los ojos,

Cuando la marea regresa corre

Persiguiendo el rayo de un salmón.

                                                                       

 

 

 

 

 

 

El pasante

 

Esa noche esos postes de la cerca muy delgados

Luchaban por salir del barro otra vez

E inmediatamente comenzó la comida, hubo

Ese revoloteo de servilletas blancas de zancudos apresurándose

 

 

 

Estaba esa garceta vieja y doblada

Empujando y balanceando su cuchillo y tenedor

Y tantos lodazales mucosos

Tanta garganta suave chupando mis pies

 

 

Pensé ten cuidado esto es lodo profundo esto es

Boca pura tiene tales músculos labiales

Cuál succión de besos húmedos

Al más mínimo contacto se pega a tus manos

 

 

Ahí va ese playero común hasta su barbilla en

El plato hirviendo de papilla y

Toda la noche ese sonido de alimentación que se filtra

De humedad digiriendo pequeñeces

 

 

 

 

Y luego me arrastre sobre la hierba gris

Y todas esas vainas de comida viscosa estallan debajo de mi

Pensé saber de quién era la lengua

Pisando y bajo cuyo ojo cerrado

 

 

 

 

 

 

 

 

Cada zapato cada caparazón cada media

Cada hueso estará abarrotado.

Para mi malestar la comida seguía y seguía

Estaban esas colas de juncos

 

 

Sumergiendo sus pajitas en los muertos

Hubo una marea astuta que se lleno rápido

Pensé realmente que debía tener pies palmeados

Debería tener alas blancas para caminar acá.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

martes, 17 de septiembre de 2024

Un paseo x el Severn Alice Oswald. Traduccion Pablo Queralt.

 


Viento ( triste y con monótona música de flauta)

 

La luna la luna sale ciega

Va hacia los árboles mira hacia afuera

Tratando de encontrarse a sí misma en una noche sin luna 

Pone su mente en la oscuridad: donde podría encontrarme?

 

 

Donde podría una vieja mujer en negro

Deslizándose en el anochecer bajo la lluvia tan lejos hasta la esquina

Haciendo que su camino se sienta en la premisa de cada pisada

Donde podría ser encontrada?

 

 

 

Ella sigue y sigue preguntando

Buscando a tientas el umbral de la vista

Se arrastra y se apoya en su bastón hasta que puede distinguir

Un lugar oscuro al lado de un lugar oscuro

 

 

Pone su coche en el corazón- no hay sonido:

Donde podría emerger en el medio de la lluvia?

Pisa el campo sin pies flota sin rostro

Quejándose solo debajo de las ventanas por dentro

 

 

 

Ella escanea los alrededores por ultrasonido

Encuentra huesos de viento boca abajo

Y el zumbido de un ala

De pájaro pero sin luna

 

 

Ella encuentra cientos de platos lavados

Y olores de pescado muerto

Y respaldos y fortalezas

De agua tomando prestado su ser pero sin luna

 

 

Ella extiende sus manos

Nada

Una o dos estrellas pero sin luna

Esto no es bueno

 

 

Ella renuncia

A la pequeña vista suave sin boca

Si

Esto no soy yo

 

Un paseo x el Severn Alice Oswald traduce Pablo Queralt. Coro 3.

 


Coro 3

 

Dios, dios!

Que soñé ayer a la noche?

Yo soñé que era la luna

Me desperté y me encontré todavía dormida

 

 

Era así: mi cara se empañó desde adentro

Y yo iba y venía a voluntad a través de una pequeña mirilla

No tenía voz ni boca nada para expresar mi problema

Excepto mis sombras inclinándose cuesta abajo no del todo paralela

 

 

 

 

Algo necesita ser dicho para describir mi luz de luna

Casi helada pero más suave casi ceniza pero más hueca

Hecha casi de agua que estrictamente hablando

No tiene ninguna característica pero una especie de contra luz lo llama insight

 

 

 

Como en los bosques cuando empujan sus formas abrumadas

Sus cabezas se congelaron juntas habiéndose asesinado entre sí

Son seres lunares seres sonoros como ciervos y medio ciervos

Pasando por allí cuyos ojos pueden atravesar las cosas

 

 

Yo era así: visible invisible visible invisible

No hay material tan variable como la luz de la luna

Era enorme tratando de ocultar mi ojo de luna, pensando

Dios, dios! Que soñé anoche?

 

 

 

 

 

 

Alice Oswald Un paseo por el Severn, Coro 2. Traduccion Pablo Queralt.

 




Coro 2.

 

 

 

Esta noche es noche de media luna, medio líquido cada techo

Esta noche es mitad caracol mitad siente la luna braile

Y las cosas a medio ver crecen y menguan en el viento

Sus hojas crecen afiladas y casi azules entonces ciegas

 

 

La noche que estoy medio resignada las hierbas solo medio sueño

Esta noche es medialuna cuando la luna tiene

Ningún sentimiento en su lado derecho pero ella hace luz de eso

Los coches bajan sus rayos los campos mojados tienen faros

 

 

Esta noche de niebla el mundo de los sueños

Esta noche nace la sombra a media fuerza

Todavía agrupándose bajo mis pies todavía media transfundida

Es como si borrara el mundo en papel mojado

 

 

Esta noche es hermoso pasear

En la caminata lunar dormida observando tus pies

Voy a mirar hacia arriba la mitad de esta noche

Y luego proceder con la visión de los sueños, lunática de luna

 

 

La noche con los ojos medio cerrados

No es tanto lo que ves sino en lo que estas filtrado

Y la mitad del día siguiente la mitad de la sensación

De muchos nervios conmocionados en la mitad de la luna

 

 

 

Alice Oswald. Un paseo por el Severn Coro 1. Traduccion Pablo Queralt.

 


Coro 1- luna nueva-

 

Oscura luz oscura luz

Empieza una noche

Con un poco de pequeñez insomne

Algunos comienzos se arrastran como berros

 

 

Comienza con una marea baja

Una pequeña cosa

La gemela por nacer del sol

No queriendo ser vista

 

 

Una mera boca

No completa humana

Un lado dañado, un lado

Encogido para mantenerse oculta

 

 

Se abre sola muy abajo

De bajo de la línea de barro

Todavía profundamente cómoda

Debajo del horizonte

 

 

Aja

Ahí va la pequeña

Blanca de su sonrisa

Apenas por encima del nivel de los sueños

 

 

Toda boca sin rostro

Sin tener más remedio

Que ser luna

De todo este espacio

 

 

Ella empieza a escalar

En su vaina de muerte viscosa

Muy terca y tirante

Atada a la tierra

 

 

 

Entra un soñador

Ojos cerrados. Espantados

Pies doloridos

Habiendo caminado por la carretera desde el anochecer

 

 

 

 

Muy silenciosa callada

Pedal muy suave 

Ella comienza a gemir:

Es eso todo?

 

 

No exactamente.

Noche tras noche

La misma noche, yo siempre

Tratando de levantar mi cuerpo de su gancho

 

 

Pero es como un reflector apagado aquí

Sigo siendo seguido por una franja de luz

Sigo viendo la luna

Madre de todas las hierbas

 

 

Creador de sombras cara de nieve

Llenando los caminos de mis miradas

Esto es todo

Buenas noches