jueves, 8 de agosto de 2024

Por amor a Boby. Robert Creeley. Un fragmento. Traduccion Pablo Queralt.

 




POR AMOR

Para Boby

 

Ayer quise

hablar de ello, lo sentido por

otros, importante para mi

porque todo

 

 

lo que conozco deriva

de lo que me enseña.

Hoy es

finalmente tan indefenso

 

 

diferente, disuelto de su propio

estado, quiere

irse, finalmente

alejarse.

 

Si la luna no lo hizo…

no, si no lo hiciste

yo tampoco lo haría,

pero qué no haría

 

que prevenir, que

se detuvo tan rápido.

Eso es amor ayer

o mañana no

ahora. Puedo comer

lo que me diste

pero no lo asimilé.

 

Debo pensar en todo

como se asimila, Ahora

amor se convierte

en una recompensa

tan lejos de mi

que solo hicé con mi mente. 

For Love

for Bobbie


Yesterday I wanted to
speak of it, that sense above
the others to me
important because all


that I know derives
from what it teaches me.
Today, what is it that
is finally so helpless,


different, despairs of its own
statement, wants to
turn away, endlessly
to turn away.


If the moon did not ...
no, if you did not
I wouldn’t either, but
what would I not


do, what prevention, what
thing so quickly stopped.
That is love yesterday
or tomorrow, not


now. Can I eat
what you give me. I
have not earned it. Must
I think of everything


as earned. Now love also
becomes a reward so
remote from me I have
only made it with my mind.




No hay comentarios:

Publicar un comentario