INVITACION
Ey tenes tiempo
para quedarte
solo por un momento
fuera de tu quehacer
en un importante día
para los jilgueros
que se reúnen
en un campo de cardos
para una batalla
musical
para ver quién puede cantar
la nota más alta
o la más baja
o la más alegre
o la más tierna?
Sus picos fuertes y romos
beben el aire
mientras se esfuerzan melodiosamente
no por tu bien
y no por el mío
y no por ganar
sino por puro deleite y gratitud
creenos lo que ellos dicen
es una cosa seria
solo por estar vivos
en esta fresca mañana
de un mundo roto.
Te ruego no pases sin pararte
para atender esta performance
bastante ridícula.
Podría significar algo.
Podría significar todo.
Podría ser lo que Rilke dijo
cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.
Invitation
Mary Oliver
Oh do you
have time
to linger
for
just a little while
out of your busy
and very
important day
for the goldfinches
that
have gathered
in a field of thistles
for a musical
battle,
to see who can sing
the
highest note,
or the lowest,
or the most
expressive of mirth,
or the most tender?
Their
strong, blunt beaks
drink the air
as they
strive
melodiously
not
for your sake
and not for mine
and not for
the sake of winning
but for sheer delight
and gratitude—
believe
us, they say,
it is a serious thing
just to be
alive
on this fresh morning
in
the broken world.
I beg of you,
do not walk
by
without pausing
to
attend to this
rather ridiculous performance.
It could mean
something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.
No hay comentarios:
Publicar un comentario