jueves, 29 de agosto de 2024

Recuerdame Christina Georgina Rossetti traduce Pablo Queralt.

 


Recuérdame

 

Recuérdame cuando me haya ido

Ido muy lejos a la tierra silenciosa

Cuando no puedas sostenerme mas de la mano

Ni dar medio giro para irte ni media vuelta para quedarte

Recuérdame cuando no me cuentes más

Día a día del futuro nuestro que planeaste

Solo recuérdame a mi; tu entiendes

Luego será tarde para aconsejar o rezar.  

Sin embargo si me olvidaras por un momento

Y después me recordaras no te aflijas

Porque la oscuridad y corrupción dejan

Un vestigio de los pensamientos que una vez tuve

Mejor por lejos tu deberías olvidar y sonreír

De eso que tu deberías recordar y estar triste.

 

 

 

 

 

martes, 27 de agosto de 2024

las vocecitas. Katherine Mansfield. Traduce Pablo Queralt.

 


Voces del aire

 

Pero entonces llega ese momento extraordinario

Cuando de ninguna manera puedo encontrar

Las vocecitas del aire

Sobre el sonido de todo el mar y el viento.

 

El mar y el viento entonces obedecen

Y suspirando, suspirando notas de dobles

Contrabajos contentos de tocar

Un acorde monótono para las pequeñas gargantas-

 

 Las pequeñas gargantas que cantan y se elevan

Hacia la luz con encantadora facilidad

Y una especie de mágica dulce sorpresa

Para escucharse y conocerse por ellas

 

 Por estas vocecitas: la abeja, la mosca

La hoja que golpea la vaina que rompe

La brisa sobre las cimas de hierbas inclinadas

El estridente rápido sonido que hace el insecto.    

 

voices of the Air

But then there comes that moment rare
When, for no cause that I can find,
The little voices of the air
Sound above all the sea and wind.

The sea and wind do then obey
And sighing, sighing double notes
Of double basses, content to play
A droning chord for the little throats --

The little throats that sing and rise
Up into the light with lovely ease
And a kind of magical, sweet surprise
To hear and know themselves for these --

For these little voices: the bee, the fly,
The leaf that taps, the pod that breaks,
The breeze on the grass-tops bending by,
The shrill quick sound that the insect makes.

Katherine Mansfield

 

 

 

viernes, 23 de agosto de 2024

10Mil Roo Borson traduce Pablo Queralt.

 


Diez mil

 

Es de noche. Los pájaros se acercan al lago y se sumergen.

El viento levanta unas pocas hojas del suelo

y las convierte en ruedas que ruedan

un poco y luego colapsan. No hay nada como las ramas

plantadas contra el cielo para recordarte la sensación

de tus pies sobre la tierra, la forma en que tus manos

a veces se tocan. Todas esas memorias

que tu no las querías de vuelta, no tenia sentido.

Que es lo próximo, tu te preguntas.

Te lo preguntas diez mil veces.

 

 

Ten Thousand
Roo Borson

It is dusk. The birds sweep low to the lake and then dive
up. The wind picks a few leaves off the ground
and turns them into wheels that roll
a little way and then collapse. There’s nothing like branches
planted against the sky to remind you
of the feel of your feet on the earth, the way your hands
sometimes touch each other. All those memories,
you wouldn’t want them over again, there’s no point.
What’s next, you ask yourself.
You ask it ten thousand times.

jueves, 22 de agosto de 2024

Los principiantes Katherine Mansfield. Traduccion Pablo Queralt.

 


Algunas reglas para principiantes

 

Los bebes no deben comer carbón

Y no deben hacer muecas,

Ni en rollos vestidos de fiesta

Y nunca deben poner mala cara

 

 

Ellos deben aprender que apuntar es mala educación

Deben sentarse quietos a la mesa

Y siempre deben comer la comida

Ponerla delante de ellos si pueden.

 

 

Si se caen, no deben llorar

Aunque se sabe lo doloroso que es

No, siempre estarán junto a mamá

Que los consolarán a besos.

 

 Few Rules for Beginners

Babies must not eat the coal
And they must not make grimaces,
Nor in party dresses roll
And must never black their faces.

They must learn that pointing's rude,
They must sit quite still at table,
And must always eat the food
Put before them -- if they're able.

If they fall, they must not cry,
Though it's known how painful this is;
No -- there's always Mother by
Who will comfort them with kisses.

Katherine Mansfield

lunes, 19 de agosto de 2024

Invitacion. Mary Oliver traduccion Pablo Queralt.

 


INVITACION 

 

Ey tenes tiempo

para quedarte

solo por un momento

fuera de tu quehacer 

en un importante día

para los jilgueros

que se reúnen

en un campo de cardos

para una batalla

musical

para ver quién puede cantar

la nota más alta

o la más baja

o la más alegre

o la más tierna?

Sus picos fuertes y romos

beben el aire

mientras se esfuerzan melodiosamente

no por tu bien

y no por el mío

y no por ganar

sino por puro deleite y gratitud

creenos lo que ellos dicen

es una cosa seria

solo por estar vivos

en esta fresca mañana

de un mundo roto.

Te ruego no pases sin pararte

para atender esta performance

bastante ridícula.

Podría significar algo.

Podría significar todo.

Podría ser lo que Rilke dijo

cuando escribió:

Debes cambiar tu vida.

 

 

Invitation
Mary Oliver

Oh do you have time
        to linger
                for just a little while
                       out of your busy

and very important day
        for the goldfinches
                that have gathered
                       in a field of thistles

for a musical battle,
        to see who can sing
                the highest note,
                       or the lowest,

or the most expressive of mirth,
        or the most tender?
                Their strong, blunt beaks
                       drink the air

as they strive
        melodiously
                not for your sake
                       and not for mine

and not for the sake of winning
        but for sheer delight and gratitude—
                believe us, they say,
                       it is a serious thing

just to be alive
        on this fresh morning
                in the broken world.

 I beg of you,

do not walk by
        without pausing
                to attend to this
                       rather ridiculous performance.

It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.

 

 

 

martes, 13 de agosto de 2024

UN JARDIN LA SALA. Y Bonnefoy traduccion Pablo Queralt.



 UN JARDIN LA SALA. 

                                               I

 

 

Esta pieza cerrada.

Desde antes del tiempo. Los muebles, el sueño.

Se hablan en voz baja. La luz

tiende una mano a través de los cristales.

De un azul extinto, el vaso

sobre la mesa despierta.

 

Pintor, tu eres el único que teniendo recuerdos,

puede entrar hoy aquí.

Tu sabes quien ha ordenado en lo eterno,

el desorden de los trapos, recubriéndolos

de telas donde se desvanecen las imágenes.

 

Entra,

alienta el silencio que tu eres,

entra con este rojo vinoso, este ocre amarillo

este azul de otros años,

haz que ellos tomen de la mano la luz

que los guían! Ellos le muestran algunas flores

con oro de hojas secas.

Tiene en su dedo como su memoria este anillo.

 

Tu vas a permanecer allí, hasta esta noche.

Es más, pinta, que devuelva vida,

es dar existencia, así impalpable,

casi invisible, esta mano que en la oscuridad

toma la tuya.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                       II

 

 

 

 

Y habiendo vivido, allá

cuando tu vuelves a salir, que sea tu trabajo

mirar el cielo por encima de los árboles,

desde las hojas, verde oscuro. Desde este banco

en donde el color se mezcla,

y el azul oscuro acerca un poco de rosa.

 

 

Se trata de la vida y de la muerte.

Y de uno que venía, graciosamente,

a cierta hora de la noche para leer,

una hora, en este cómodo sillón, antes

que cese el derecho a no inquietarse

por el paso del tiempo.

 

 

Una hora, casi una hora. Es como si

cualquier cosa pueda ser un guante,

estaba caído de rodillas. Y sin

soñarlo para verlo, como si con una

mano, ella había buscado distraídamente,

en el fresco de la hierba.

 

 

Lo más cercano

lo más próximo. Lo más retirado 

en el pasado encantado el instante presente.

Esto se sabe en el color, donde nada cesa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                   III

 

 

 

 

 

Esa noche, la luz

anidó en el sueño y esa mañana

eso fue un mundo, y hacia la noche

lo mismo ese vestido atenuado con un poco de rosa,

esa mirada que le pide a un jardín

que todavía demore un poco al tiempo.

 

 

Pintura, sillón vacío, libro que quedó abierto.

Bajo las primeras gotas, amplias, calidas,

el color se ilumina. Ella recoge

es un guante, alguna cosa sobre la hierba crecida.

 

 

La hierba de tu jardín, pintor, mi amigo.

Ella también crece? Su verde inmenso

recubre el mundo del que tu huyes?

Si, pero, mira un animal ha dormido aquí,

la hierba esta aplastada, ha dejado un hueco

es como un signo, el signo es más

que lo que se fue, que la vida

que pasa, que la canción en la ruta

la tardanza de la noche.

 

 

Detectado el pincel en la sombra

de esta hierba da a conocer con nosotros

el ser simple de un signo:

este sueño, no, este oro,

haciendo de aquello que fue lo que quedó.

 

 

 

sábado, 10 de agosto de 2024

Despues de una muerte. Roo Borson traduce Pablo Queralt.

 


Después de una muerte

 

Viendo que no hay otra manera,

transformo su ausencia en una silla

puedo sentarme en ella

mirar hacia afuera por la ventana.

 

Puedo hacer lo que mejor hago

y luego salir al mundo.

Y puedo volver después con mi desamparado amor

a descansar

porque la silla esta alli.

 

After a Death
Roo Borson

Seeing that there’s no other way,
I turn his absence into a chair.
I can sit in it,
gaze out through the window.
I can do what I do best
and then go out into the world.
And I can return then with my useless love,
to rest,
because the chair is there.

viernes, 9 de agosto de 2024

Un poema Loo Robson. Traduccion Pablo Queralt.

 


Lealtades Loo Robson traduccion Pablo Queralt

 

Viejos zapatos

donde me están llevando ahora?

Ustedes que han pasado una noche en el Pacifico

más allá de donde yo me animaba a ir

y los encontré de nuevo, manchados de barro en la mañana

separados por 50 metros de playa

con sal en todas sus costuras, y arena y algas.  

Yo pensé que estaban perdidos para siempre.

Viejos zapatos, los primeros que aceptaron mis pies crecidos

Sin el dolor profundo que viene de probar

los que otros han significado para mi. No se preocupen

es de mi de quien se rién, los que nos encuentran pasados de moda.

Nuestro ultimo dia erguidos en la tierra

todavía encajaremos uno en el otro.

No dejen que los engañen

y los hagan caer en la tristeza.

Si los meten en una caja demasiado pequeña

en el fondo de algún placard desconocido

recuerden los paseos que dimos

el final del compañerismo de zapatos y pies.

Recuerden los largos y deliciosos días

cada lugar donde descansamos

solo por tomarlos en ellos. Lo tomamos

por una razón para que en el momento que nos escondieran

donde no hay nada que ver, que hacer, que sentir.

Y cuando lo hayan revivido todo lo que lo necesitan

cuando se cansen de quedarse quietos

recuerden los agujeros imperceptibles como se hicieron y crecieron

las medias, esos suaves gatitos que se interpusieron entre nosotros

juguetones que pronto la caminata los desgastó.

 

.

 

Loyalties Roo Borson

 

 Roo Borson

Old shoes,
where are you taking me now?
You who’ve spent a night in the Pacific
farther out than I dared to go—
and I found you again, bedraggled in the morning,
separated from each other by fifty feet of beach,
salt in all your seams, and sand, and seaweed.
That time I thought you were lost for good.
Old shoes, the first my grown feet accepted
without the deep ache that comes
of trying on what others have meant for me. Don’t worry,
it’s me they’re laughing at, those who find us unfashionable.
Our last day upright on the earth
we’ll fit each other still.
Don’t let them trick you into sorrow.
If they stow you in a box that’s too small
in the depths of some unfamiliar closet, remember
the walks we took, the close
companionship of shoes and feet.
Remember the long
mouthwatering days, each place
we rested, just taking it in. We took it in
for a reason, for the time when they’ll stow us away
where there is nothing to see, to do, to feel.
And when you’ve relived it all as much as you need,
when you tire of standing still,
remember the imperceptible holes, how they tore and grew,
the socks, pair by pair, those soft
kittens that came between us, playful, how soon
the walking wore them down.

 

 

jueves, 8 de agosto de 2024

un poema Robert Creeley. Traduce Pablo Queralt.

 


LA ADVERTENCIA

 

Por amor lo haría

abre tu cabeza

y pon una vela

detrás de los ojos.

 

El amor esta muerto en nosotros

si nos olvidamos

las virtudes de un amuleto

y su pronta sorpresa.

The Warning

For love-I would
split open your head and put
a candle in
behind the eyes.

Love is dead in us
if we forget
the virtues of an amulet
and quick surprise.

Por amor a Boby. Robert Creeley. Un fragmento. Traduccion Pablo Queralt.

 




POR AMOR

Para Boby

 

Ayer quise

hablar de ello, lo sentido por

otros, importante para mi

porque todo

 

 

lo que conozco deriva

de lo que me enseña.

Hoy es

finalmente tan indefenso

 

 

diferente, disuelto de su propio

estado, quiere

irse, finalmente

alejarse.

 

Si la luna no lo hizo…

no, si no lo hiciste

yo tampoco lo haría,

pero qué no haría

 

que prevenir, que

se detuvo tan rápido.

Eso es amor ayer

o mañana no

ahora. Puedo comer

lo que me diste

pero no lo asimilé.

 

Debo pensar en todo

como se asimila, Ahora

amor se convierte

en una recompensa

tan lejos de mi

que solo hicé con mi mente. 

For Love

for Bobbie


Yesterday I wanted to
speak of it, that sense above
the others to me
important because all


that I know derives
from what it teaches me.
Today, what is it that
is finally so helpless,


different, despairs of its own
statement, wants to
turn away, endlessly
to turn away.


If the moon did not ...
no, if you did not
I wouldn’t either, but
what would I not


do, what prevention, what
thing so quickly stopped.
That is love yesterday
or tomorrow, not


now. Can I eat
what you give me. I
have not earned it. Must
I think of everything


as earned. Now love also
becomes a reward so
remote from me I have
only made it with my mind.