sábado, 15 de octubre de 2022

Bacchanalia. Matthew Arnold. Traduccion Pablo Queralt.

 


 

Bacchanalia

 

 

I

 

Llega la tarde los campos están quietos

El tintineo del riachuelo sediento,

Sin ser escuchado en todo el día asciende de nuevo;

Desierta esta la llanura a medio sesar

Silencien las franjas! El carro que suena

El grito de cortacéspedes, el carro que suena

Todos dentro de las granjas para dormir!

El negocio del día está hecho,

El ultimo labrador que queda se ha ido

Y del tomillo sobre la altura

Y de la blanca flor de sauco

Y palidos escaramujos en el seto

Y de la planta de menta en la juncia,

En bocanadas de bálsamo sopla el aire de la noche

El perfume que el día renuncia.

Y en el horizonte puro, lejano,

Mira palpitando con la estrella primogénita,

El cielo liquido sobre la colina!

Llega tarde los campos están todavía.

 

Holgazaneando y paseando

Con paseo con limites-

Parpadeando y dando vueltas

En filas y en rondas

Alegremente su verde bastón de pino   

Tirando en el aire

Suelta sobre sus hombros blancos

Duchándose el pelo

Mira las Ménades salvajes

Rompe con la madera

Juventud y Iacchus

Enloqueciendo su sangre.

 

Mira por la tierra tranquila

Los disturbios pasan

Arrojan los montones frescos

Pisotea la hierba.

Lagrima del seto rayado

Guirnaldas su premio;

Llena de deportes los campos

Llena de con sus gritos.

 

Pastor que te pasa entonces?

Pastor por que mudo?

Adelante con tu canto gozoso!

Adelante con tu flauta!

No tienta la juerga alegre?

No atraes sus gritos?

No brillan sus hombros lisos?

No se derriten sus ojos?

No es en mejillas como esas

El rubor precioso?

-ah así estaba el silencio

Así fue el silencio!

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario