lunes, 4 de diciembre de 2023

Ann Cotten. Traduccion Pablo Queralt.

 

Una alfombra interminable de pared a pared (del vestíbulo VIP)

 


El cultivo de esta extensión es rastrojo no, como dices

bucles, simulación de tierra gorda. Diplomáticos

caminan sobre ella y nosotros también. Cada bucle

asoma la cabeza una vez- ah juventud fugaz-  

y se da vuelta y vuelve al polvo.

Y la cadena de cada bucle será el siguiente bucle pronto

cual se podría tirar para ser el primero pequeño.

Y cada uno es en si mismo una mezcla de fibras

que se abrazan mientras corren

soportando uno a otro los prejuicios.

Buscando patrones en el paramo peludo

todo lo que puedo hacer es acariciar y acariciar los bucles

enterrar mis dedos entre ellos que inmediatamente ceden

mientras confunden mis pensamientos y chupan todas mis lágrimas.

 

 

 

 

 

Endless wall-to-wall carpet (of the VIP foyer)

 

 

The crop of this expanse is stubble, no, how do
you say, loops, simulation of fat land. Diplomats
walk on them and so do we. Every loop
rears its head once - ah fleeting youth! -
and turns around and returns to the dust.
And every loop's string is the next loop soon
which one could pull to make the first one small.
And each one is, itself, a mix of fibres
that wrap around each other as they hurry,
supporting one another's prejudices.
Looking for patterns in the furry wasteland,
all I can do is stroke and stroke the loops,
bury my fingers in them, who immediately give way
as they confuse my thoughts and suck up all my tears

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario