domingo, 24 de diciembre de 2023

3 poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


Década

 

Cuando llegaste eras como vino tinto y miel,

Y el sabor de ti quemó mi boca con dulzura

Ahora eres como el pan de la mañana

Suave y agradable

Apenas te pruebo porque conozco tu sabor

Pero estoy completamente nutrido.

 

 

 

Amy Lowell (1874-1925) penumbra

As I sit here in the quiet Summer night,
Suddenly, from the distant road, there comes
The grind and rush of an electric car.
And, from still farther off,
An engine puffs sharply,
Followed by the drawn-out shunting scrape of a freight train.
These are the sounds that men make
In the long business of living.
They will always make such sounds,
Years after I am dead and cannot hear them.

Sitting here in the Summer night,
I think of my death.
What will it be like for you then?
You will see my chair
With its bright chintz covering
Standing in the afternoon sunshine,
As now.
You will see my narrow table
At which I have written so many hours.
My dogs will push their noses into your hand,
And ask-- ask--
Clinging to you with puzzled eyes.

The old house will still be here,
The old house which has known me since the beginning.
The walls which have watched me while I played:
Soldiers, marbles, paper-dolls,
Which have protected me and my books.

The front-door will gaze down among the old trees
Where, as a child, I hunted ghosts and Indians;
It will look out on the wide gravel sweep
here I rolled my hoop,
And at the rhododendron bushes
Where I caught black-spotted butterflies.

The old house will guard you,
As I have done.
Its walls and rooms will hold you,
And I shall whisper my thoughts and fancies
As always,
From the pages of my book.

You will sit here, some quiet Summer night,
Listening to the puffing trains,
But you will not be lonely,
For these things are a part of me.
And my love will go on speaking to you
Through the chairs, and the tables, and the pictures,
As it does now through my voice,
And the quick, necessary touch of my hand.

 

 

 

Penumbra

 

Mientras me siento aquí en la tranquila noche de verano,

De repente desde el camino lejano, llega

La rutina y la prisa de un coche eléctrico 

Y desde aún más lejos,

Un motor resopla bruscamente,

Seguido por el prolongado roce de maniobras de un tren de carga.

Estos son los sonidos que hacen los hombres  

En el largo negocio de vivir.

Siempre harán esos sonidos,

Años después estoy muerto y no puedo escucharlos.  

 

 

Sentado aquí en la noche del verano,

Pienso en mi muerte.

Como será para ti entonces?

Verás mi silla 

Con su cubierta de cretona brillante

De pie bajo el sol de la tarde,

Como ahora

Verás mi mesa estrecha

En la que he escrito tantas horas.

Mis perros empujarán sus narices en tu mano,

Y pregunta-pregunta-

Aferrándome a ti con ojos perplejos.

 

  

La vieja casa seguirá aquí,

La vieja casa que me conoce desde el principio.

Las paredes que me han mirado mientras jugaba 

Soldados, canicas, muñecos de papel

Que me han protegido a mí y a mis libros. 

 

La puerta del frente mirará hacia abajo entre los viejos árboles.

Donde de niño cacé fantasmas e indios;

Mirará hacia el amplio barrido de gravas.

Aquí rodé mi aro

Y en los arbustos de rododendro

Donde cogí mariposas de puntos negros.

 

 

La vieja casa te guardará,

Como he hecho.

Sus paredes y habitaciones te sostendrán   

Y susurraré mis pensamientos y fantasías

Como siempre

De las páginas de mi libro.

 

Te sentarás aquí en una tranquila noche de verano,

Escuchando los trenes resoplando,

Pero no estarás solo

Porque estas cosas son parte de mí      

Y mi amor te seguirá hablando

A través de las sillas, las mesas y los cuadros,

Como lo hace ahora a través de mi voz,

Y el toque rápido y necesario de mi mano.  

 

 

 

A FIXED IDEA

 

What torture lurks within a single thought 
When grown too constant, and however kind, 
However welcome still, the weary mind 
Aches with its presence. Dull remembrance taught 
Remembers on unceasingly; unsought 
The old delight is with us but to find 
That all recurring joy is pain refined, 
Become a habit, and we struggle, caught. 
You lie upon my heart as on a nest, 
Folded in peace, for you can never know 
How crushed I am with having you at rest 
Heavy upon my life. I love you so 
You bind my freedom from its rightful quest. 
In mercy lift your drooping wings and go.

 

Una idea fija

 

Que tortura acecha dentro de un pensamiento

Cuando se vuelve demasiado constante, y por amable que sea

Sin embargo bienvenido todavía, la mente cansada

Duele con su presencia. Recuerdo aburrido enseñado 

Recuerdos sin cesar no buscados

El viejo deleite esta con nosotros pero para encontrar

Que toda alegría recurrente es dolor refinado

Convierte en habito y nosotros luchamos atrapados.

Te acuestas sobre mi corazón como sobre un nido

Doblado en paz, porque nunca se puede saber

Que aplastado estoy por tenerte en reposo

Pesado sobre mi vida. Te quiero tanto

Atás mi libertad de su legítima búsqueda.

En misericordia levanta tus alas caídas y vete. 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario