martes, 2 de julio de 2024

Un poema de Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Una cesta de mimbre

Llega el momento en que es mas tarde

Y sobre tu mesa el mozo pone la cuenta

Y muy poco después suena el sonido

De una risa animada

 

 

Recogiendo el cambio, manos como morsa,

Y una cara como la puerta de un granero

Y una cabeza sin tamaño aparente

Nada mas que dos ojos

 

 

Entonces ese eres tu, hombre o yo.

Yo lo hago como puedo

Recojo, voy mas rápido

De lo que ellos saben 

 

 

Fuera de la puerta la calle como una noche

Cualquier noche y sin nadie a la vista

Pero bueno ahí está ella

Mi vieja amiga Liz.

 

 

Y ella abre la puerta de su Cadillac

Doy un paso atrás 

Y nos hemos ido

Ella me excita  

 

 

Hay estrellas muy grandes, hombre, en el cielo

Y desde algún lugar muy lejano alguien me da la mano

Yo un trozo de tarta de manzana, con un pegote

De helado blanco, blanco encima y me lo como.

 

 

Despacio aunque ciertamente

Se ríen de mi y todo alrededor es ruido

De estos gatos que no lo hacen y yo lo hago

En mi cesta de mimbre.



A Wicker Basket

Comes the time when it's later
and onto your table the headwaiter
puts the bill, and very soon after
rings out the sound of lively laughter—

Picking up change, hands like a walrus,
and a face like a barndoor's,
and a head without any apparent size,
nothing but two eyes—

So that's you, man,
or me. I make it as I can,
I pick up, I go
faster than they know—

Out the door, the street like a night,
any night, and no one in sight,
but then, well, there she is,
old friend Liz—

And she opens the door of her cadillac,
I step in back,
and we're gone.
She turns me on—

There are very huge stars, man, in the sky,
and from somewhere very far off someone hands
  me a slice of apple pie,
with a gob of white, white ice cream on top of it,
and I eat it—

Slowly. And while certainly
they are laughing at me, and all around me is racket
of these cats not making it, I make it

in my wicker basket.

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario