lunes, 5 de diciembre de 2022

El futuro 1. Matthew Arnold traduccion Pablo Queralt.

 


EL FUTURO

 

Un vagabundo

Es hombre desde su nacimiento

Nació en un barco

En el seno del río del tiempo;

Rebosante de asombro y alegría

Extiende sus brazos hacia la luz

Clava su mirada en las orillas del arroyo.

 

Como es lo que ve han sido sus pensamientos.

Ya sea que despierte

Donde nevado paso montañoso

Haciéndose eco de los gritos de las águilas

Dobladillos en sus gargantas la cama

De la corriente clara que fluye recién nacida;

Ya sea que vea la luz por primera vez

Donde el rio en anillos relucientes

Lentamente serpentea por la llanura

Ya sea en el sonido del mar que se traga

Como es el mundo en los bancos

Es en la mente del hombre.

 

 

En vano hace cada uno mientras se desliza,

Fabula y sueño

De las tierras que el rio del tiempo

Se había ido antes que despertara en su pecho

O llegara cuando sus ojos hayan sido cerrados.

Solo el tramo por donde navega

El sabe de eso; solo los pensamientos

Criados por los objetos que pasan, son suyos.   

 

Quien puede ver nunca más la verde tierra

Como era ella por las fuentes del tiempo?

Quien imagina sus campos tal como están

Bajo el sol sin usar el arado?

Quien piensa como ellos pensaron

Las tribus que entonces vagaban en su pecho,

Sus vigorosos y primitivos hijos?

 

 

Que chica

Lee ahora en su pecho tan claro

Como leyó Rebecca cuando se sentó

En la víspera junto al pozo en la sombra de las palmeras

Que guarda en su pecho

Tan profundo, tan diáfano, como un manantial

De sentir tan tranquilo, tan seguro?

 

 

 

 

The Future

BY MATTHEW ARNOLD

A wanderer is man from his birth.

He was born in a ship

On the breast of the river of Time;

Brimming with wonder and joy

He spreads out his arms to the light,

Rivets his gaze on the banks of the stream.

 

 

 

As what he sees is, so have his thoughts been.

Whether he wakes,

Where the snowy mountainous pass,

Echoing the screams of the eagles,

Hems in its gorges the bed

Of the new-born clear-flowing stream;

Whether he first sees light

Where the river in gleaming rings

Sluggishly winds through the plain;

Whether in sound of the swallowing sea—

As is the world on the banks,

So is the mind of the man.

 

Vainly does each, as he glides,

Fable and dream

Of the lands which the river of Time

Had left ere he woke on its breast,

Or shall reach when his eyes have been closed.

Only the tract where he sails

He wots of; only the thoughts,

Raised by the objects he passes, are his.

 

Who can see the green earth any more

As she was by the sources of Time?

Who imagines her fields as they lay

In the sunshine, unworn by the plough?

Who thinks as they thought,

The tribes who then roam'd on her breast,

Her vigorous, primitive sons?

 

What girl

Now reads in her bosom as clear

As Rebekah read, when she sate

At eve by the palm-shaded well?

Who guards in her breast

As deep, as pellucid a spring

Of feeling, as tranquil, as sure?

No hay comentarios:

Publicar un comentario