Madona de las flores de la tarde
Todo el día he estado trabajando
Ahora estoy cansado
Llamo donde estas?
Pero solo existe el susurro del roble en el viento.
La casa esta muy tranquila
El sol brilla en tus libros
En tus tijeras y dedal, simplemente déjalo
Pero no estas ahí.
De repente me siento solo
Donde estas? Voy a buscarte
Entonces te veo
De pie bajo la aguja de espuela de un caballero azul pálido
Con una canasta de rosas en tu brazo.
Eres genial como la plata,
Y sonríes.
Creo que las campanas de Canterbury estan tocando pequeñas
melodías.
Me dices que las peonías necesitan fumigación
Que las aguileñas han sobrepasado todos los límites
Que el pyrus japonica debe recortarse y redondearse
Dime todas estas cosas.
Pero te miro corazón de plata.
Corazón de llama blanca de plata pulida,
Ardiendo bajo los campanarios azules de la espuela del caballero,
Y anhelo arrodillarme instantáneamente ante tus pies
Mientras todos a nuestro alrededor repican los fuertes y dulces Te
Deum de las campanas de Canterbury.
White currants
Amy Lowell
(1874-1925)
Shall I give you white currants?
I do not know why, but I have a sudden fancy
for this fruit.
At the moment, the idea of them cherishes my
senses,
And they seem more desirable than flawless
emeralds.
Since I am, in fact, empty-handed,
I might have chosen gems out of
But I choose white currants.
Is it because the raucous wind is hurtling
round the house-corners?
I see it with curled lips and stripped fangs,
gaunt and haunting energy,
Come to snout, and nibble, and kill the little
crocus roots.
Shall we call it white currants?
You may consider it as a symbol if you pelase.
You may find them tart, or sweet, or merely
agreeable in colour,
So long as you accept them,
And me.
Grosellas blancas
Te doy grosellas blancas?
No sé porque, pero repentinamente tengo un capricho por esa
fruta.
Por el momento la idea de ellas acaricia mis sentidos.
Y parecen más deseables que las esmeraldas impecables.
Dado que estoy de hecho, con las manos vacías,
Podría haber elegido gemas de la india
Pero elijo grosellas blancas
Es porque el viento estridente sopla por las esquinas de las
casas?
Lo veo con los labios curvados y los colmillos desnudos, demacrada
y con una energía inquietante,
Ven a morder, mordisquear y matar las pequeñas raíces de
azafrán
Deberíamos llamarlas grosellas blancas?
Puedes considerarlo un signo si lo deseas.
Puedes encontrarlos agrios, dulces o simplemente agradables en
color,
Mientras lo aceptes
Y yo.
Interlude
Amy Lowell
(1874-1925)
When I have baked white cakes
And grated green almonds to spread on them;
When I have picked the green crowns from the
strawberries
And piled them, cone-pointed, in a blue and
yellow platter;
When I have smoothed the seam of the linen I
have been working;
What then?
To-morrow it will be the same:
Cakes and strawberries,
And needles in and out of cloth
If the sun is beautiful on bricks and pewter,
How much more beautiful is the moon,
Slanting down the gauffered branches of a
plum-tree;
The moon
Wavering across a bed of tulips;
The moon,
Still,
Upon your face.
You shine, Beloved,
You and the moon.
But which is the reflection?
The clock is striking eleven.
I think, when we have shut and barred the
door,
The night will be dark
Outside.
Interludio
Cuando haya horneado pasteles blancos
Y almendras verdes rayadas para untarlas;
Cuando haya recogido las coronas verdes de las fresas
Y las apilé en punta cónica en una fuente azul y amarilla;
Cuando haya alisado la costura del lino, he estado trabajando;
Entonces que
Mañana será igual
Tortas y fresas,
Y agujas fuera y dentro de la tela
Si el sol es hermoso sobre ladrillos y peltre
Cuanto más hermosa es la luna,
Inclinando las manos nudosas de un ciruelo;
La luna
Vacilando sobre un lecho de tulipanes;
La luna
Aún sobre tu rostro.
Brillas amado,
Tu y la luna.
Pero cuál es el reflejo?
El reloj da las once.
Creo que cuando hayamos cerrado y atrancado la puerta,
La noche será oscura afuera.
Aubade
Amy Lowell
(1874-1925)
As I would free the white almond from the
green husk
So would I strip your trappings off,
Beloved.
And fingering the smooth and polished kernel
I should see that in my hands glittered a gem
beyond counting.
Alborada
Como liberaría la blanca almendra de la cáscara verde
Así podría despojarte de
tus atavíos?
Amada
Y toqueteando el grano liso y pulido
Debería ver que en mis manos brillaba una gema incalculable.
Decade
Amy Lowell
(1874-1925)
When you came, you were
like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its
sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your
savour,
But I am completely nourished
Década
Cuando llegaste eras como vino tinto y miel,
Y el sabor de ti quemó mi boca con dulzura
Ahora eres como el pan de la mañana
Suave y agradable
Apenas te pruebo porque conozco tu sabor
Pero estoy completamente nutrido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario