jueves, 13 de junio de 2024

Una cancion. Robert Creeley. Traduccion Pablo Queralt.

 


UNA CANCION

 

Yo habia querido un testamento tranquilo

y yo había querido entre otras cosas

una canción.

Eso iba a ser como una monotonía.

Una gracia simplemente

Muy muy tranquila.

Un murmullo de algunos perdidos tordos

ya que nunca había visto ninguno.

 

Quien eras tu entonces? Sentada

y asi en paz mucho mas ahora esta misma quietud.

 

Una canción.

 

Y de ti ahora el signo seguramente de una bruta

perpetuidad

que no es reacia y si lo es

ya no es importante.

 

Una canción.

 

Cual canta, si la canta

con cuidado.

 

A Song

I had wanted a quiet testament
and I had wanted, among other things,
a song.
       That was to be
of a like monotony.
                   (A grace
Simply. Very very quiet.
                        A murmur of some lost
thrush, though I have never seen one.

Which was you then. Sitting
and so, at peace, so very much now this same quiet.

A song.

And of you the sign now, surely, of a gross
perpetuity
         (which is not reluctant, or if it is,
it is no longer important.

A song.

Which one sings, if he sings it,
with care.

No hay comentarios:

Publicar un comentario