martes, 23 de enero de 2024

Helene Dorion. Un poema. Traduccion Pablo Queralt.

 


El DIA LLEGA

 

Llega el día en que la vida se siente como vida.

Donde la sombra y la luz del mismo momento de la eternidad

de lo efímero entrega.

 

Llega el día en que el tormento y la felicidad gracia y angustia

el amor y la ausencia son uno.

 

Llega el día en que posamos nuestras manos en una cara y todo

se vuelve claridad de esa cara. Todo se alimenta del mismo amor

del mismo rayo de azul y bebe del mismo rio. Todo va y viene en

un solo movimiento de cosas.

 

 

VIENT LE JOUR

Vient le jour où la vie ressemble enfin à la vie.
Où l’ombre et la lumière jaillissent
du même instant d’éternité
que délivre l’éphémère.

Vient le jour où la joie et le tourment
la grâce et la détresse,
l’amour et l’absence font un.

Vient le jour où l’on pose la main
sur un visage, et tout devient la clarté
de ce visage.
Tout se nourrit
du même amour, d’un même rayon de bleu
et boit au même fleuve. Tout va
et vient dans un unique balancement des choses
.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario