domingo, 14 de enero de 2024

Ashbery. Un poema. Traduccion Pablo Queralt.

 


Verano

Hay ese sonido como el viento

Perdiéndose en las ramas eso significa algo

Nadie puede traducir. Y esta el aleccionador mas adelante

Cuando consideras lo que una cosa significa y la dejas.

 

  

Por el momento la sombra es amplia

Y apenas visto dividido entre las ramas de un árbol

Los arboles de un bosque asi como se divide la vida.

Entre tu y yo, y todos los demás.

 

 

Y la fase de adelgazamiento sigue

El periodo de reflexión. Y de repente estar muriendo

No es algo pequeño, mezquino o barato

Solo el cansancio, el calor insoportable.  

 

Y también las pequeñas construcciones puestas sin sentido

Sobre nuestras fantasias, sobre lo que hicimos: el verano

La bola de agujas del pino, los destinos sueltos

Al servicio de nuestros actos, con sonrisas simbólicas

Llevando a cabo sus instrucciones con demasiada precisión. 

 

Demasiado tarde para cancelarlos ahora… Y en invierno el twiter.   

De frias estrellas en el cristal, que describen con amplios gestos

Ese estado de ser que después de todo no es tan grande.

El verano implica bajar por una empinada escalera

 



  

A una estrecha cornisa sobre el agua, es esto entonces?

Este consuelo de hierro, estos tabúes razonables

O lo decias en serio cuando te detuviste? Y la cara

Se parece a la tuya, la que se refleja en el agua.

 

 

SUMMER

 

There is that sound like the wind

Forgetting in the branches that means something

Nobody can translate. And there is the sobering “later on,”

When you consider what a thing meant, and put it down.

 

For the time being the shadow is ample

And hardly seen, divided among the twigs of a tree,

The trees of a forest, just as life is divided up

Between you and me, and among all the others out there.

 

And the thinning-out phase follows

The period of reflection. And suddenly, to be dying

Is not a little or mean or cheap thing,

Only wearying, the heat unbearable,

 

And also the little mindless constructions put upon

Our fantasies of what we did: summer, the ball of pine needles,

The loose fates serving our acts, with token smiles,

Carrying out their instructions too accurately—

 

Too late to cancel them now—and winter, the twitter

Of cold stars at the pane, that describes with broad gestures

That state of being that is not so big after all.

Summer involves going down as a steep flight of steps

 

To a narrow ledge over the water. Is this it, then,

This iron comfort, these reasonable taboos,

Or did you mean it when you stopped? And the face

Resembles yours, the one reflected in the water.

No hay comentarios:

Publicar un comentario