viernes, 29 de noviembre de 2024

PASAPORTE- Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 




PASAPORTE.

Pasamos el torniquete

a tu país.

La computadora te escupe

ya no estas en su mente.

 

Siempre pensé que un país

era la forma que los árboles

se desprendían en tu cabeza

o la nieve cayendo en tu niñez, lo pensé

en parte del paisaje en que te conviertes.  

Las historias que echan raíces en la historia

y se repiten como letanías : la familia,

escalera que descendiste desde algún lugar.

 

 

 

 

PASSE-PORT

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 47



We pass the turnstile
into your country.
The computer spits you out—
You're no longer on its mind.

I always thought a country
was the way the trees unleave
in your head or the snow
falls on your childhood, thought it
part of the landscape you become.
The stories that sink roots into history
and repeat themselves like litanies:
the family,
bone-ladder you descended
from somewhere.

But you tell me a country
is really a door.
They can close it.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario