Edad
Más
explicito que-
la
sensación de trampa
como
un estrechamiento
de mal
aguero que uno tiene
atrapado
en y
cualquier
movimiento
simplemente
adelante
mantenido
una vez más-
pero
donde
o cuando
verdaderamente
incluso
con quién,
desde
ahora que no hay nadie
enteramente
contigo- verdaderamente, verdaderamente?
Expresión
inglesa: Tranquilo?
Lenguaje
de singular
impedancia?
Un baile? Un
gesto
involuntario
para
otros que no están ahí? Que
está mal
aquí? Como
llegar
al otro lado y
todos
los otros viven como
ahora ves
a esos 2 doctores
detrás
de ti
en la
mente del ojo
sonda
en tu ano,
el
culo o trasero
detrás
de ti, el roto
dispositivo
similar
a un
ruter ve todo, concluye
como
una cámara de aire desgastada
viejo
prolapso de prosa, los problemas
personales
no sirven
deben
cortarse recortarse…
El
mundo es redondo
pero
una bola decreciente
una esférica
cuba de hielo
una
polvorienta broma, un desvanecimiento
débil eco
de su yo anterior
pero
recuerda
a veces
su pasado
ve
amigos, lugares, reflexiones
habla
consigo mismo con cariño
en murmullo
de juicio
solo
por fin
me
pare tan cerca
a ti, podría
haber extendido la mano
y
tocarte solo mientras te volteabas
y
comenzaste a roncar
nada atractivo
no
nunca menos
atractivamente
mi amor
mi
amor pero
curiosamente
brillando en la oscuridad este
vacio
finito tu, tu, tu
escuchar
el
gimiente
detrás de la charla
el
acercamiento
miedos
cuando pueda
dejar
de ser yo, todo
perdido
o mas bien
agrupado
aquí en un retrogrado
dislocándose
implosionando yo
una
inutilidad
de
conversaciones aunque finalmente
con
nadie, charlas y charlas.
Most explicit—
the sense of trap
as a narrowing
cone one's got
stuck into and
any movement
forward simply
wedges once more—
but where
or quite when,
even with whom,
since now there is no one
quite with you—Quite? Quiet?
English expression: Quait?
Language of singular
impedance? A dance? An
involuntary gesture to
others not there? What's
wrong here? How
reach out to the
other side all
others live on as
now you see the
two doctors, behind
you, in mind's eye,
probe into your anus,
or ass, or bottom,
behind you, the roto-
rooter-like device
sees all up, concludes
"like a worn-out inner tube,"
"old," prose prolapsed, person's
problems won't do, must
cut into, cut out . . .
The world is a round but
diminishing ball, a spherical
ice cube, a dusty
joke, a fading,
faint echo of its
former self but remembers,
sometimes, its past, sees
friends, places, reflections,
talks to itself in a fond,
judgemental murmur,
alone at last.
I stood so close
to you I could have
reached out and
touched you just
as you turned
over and began to
snore not unattractively,
no, never less than
attractively, my love,
my love—but in this
curiously glowing dark, this
finite emptiness, you, you, you
are crucial, hear the
whimpering back of
the talk, the approaching
fears when I may
cease to be me, all
lost or rather lumped
here in a retrograded,
dislocating, imploding
self, a uselessness
talks, even if finally to no one,
talks and talks.
No hay comentarios:
Publicar un comentario