jueves, 28 de noviembre de 2024

Edad. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Edad

 

Más explicito que-

la sensación de trampa

 

como un estrechamiento

de mal aguero que uno tiene

 

atrapado en y

cualquier  movimiento

 

simplemente adelante

mantenido una vez más-   

pero donde

o cuando verdaderamente

incluso con quién,

desde ahora que no hay nadie

 

enteramente contigo- verdaderamente, verdaderamente?

Expresión inglesa: Tranquilo?

 

Lenguaje de singular

impedancia? Un baile? Un

 

gesto involuntario

para otros que no están ahí? Que

 

está mal aquí? Como   

 

llegar al otro lado y

todos los otros viven como

 

ahora ves a esos 2 doctores

detrás de ti  

 

en la mente del ojo

sonda en tu ano,

 

el culo o trasero

detrás de ti, el roto 

 

 

dispositivo similar

a un ruter ve todo, concluye  

 

como una cámara de aire desgastada

viejo prolapso de prosa, los problemas

 

personales no sirven

deben cortarse recortarse…

 

El mundo es redondo

pero una bola decreciente

 

una esférica cuba de hielo

una polvorienta broma, un desvanecimiento

 

 

débil eco de su yo anterior

pero recuerda

 

a veces su pasado

ve amigos, lugares, reflexiones

 

habla consigo mismo con cariño

en murmullo de juicio

 

solo por fin

me pare tan cerca

 

a ti, podría haber extendido la mano

y tocarte solo mientras te volteabas

 

y comenzaste a roncar

nada atractivo  

 

no nunca menos

atractivamente mi amor

 

mi amor pero  

curiosamente brillando en la oscuridad este

 

vacio finito tu, tu, tu

escuchar el

 

gimiente detrás de la charla

el acercamiento

 

miedos cuando pueda

dejar de ser yo, todo

 

perdido o mas bien

agrupado aquí en un retrogrado

 

dislocándose implosionando yo

una inutilidad

 

de conversaciones aunque finalmente

con nadie, charlas y charlas.

 

Age

Most explicit—
the
sense of trap

as a narrowing
cone one's got

stuck into and
any movement

forward simply
wedges once more—

but where
or quite when,
even with whom,
since now there is no one

quite with you—Quite? Quiet?
English expression: Quait?

Language of singular
impedance? A dance? An

involuntary gesture to
others not there? What's

wrong here? How
reach out to the

other side all
others live on as

now you see the
two doctors, behind

you, in mind's eye,
probe into your anus,

or ass, or bottom,
behind you, the roto-

rooter-like device
sees all up, concludes

"like a worn-out inner tube,"
"old," prose prolapsed, person's

problems won't do, must
cut into, cut out . . .

The world is a round but
diminishing ball, a spherical

ice cube, a dusty
joke, a fading,

faint echo of its
former self but remembers,

sometimes, its past, sees
friends, places, reflections,

talks to itself in a fond,
judgemental murmur,

alone at last.
I stood so close

to you I could have
reached out and

touched you just
as you turned

over and began to
snore not unattractively,

no, never less than
attractively, my love,

my love—but in this
curiously glowing dark, this

finite emptiness, you, you, you
are crucial, hear the

whimpering back of
the talk, the approaching

fears when I may
cease to be me, all

lost or rather lumped
here in a retrograded,

dislocating, imploding
self, a uselessness

talks, even if finally to no one,
talks and talks.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario