viernes, 29 de noviembre de 2024

ATERRIZAJE. Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


ATERRIZAJE 

Las nubes se mueven con la precisión de olas,

se lanzan sobre nuestras espaldas  

a arrastrarnos hasta ahogarnos.

 

Abajo: el avance irregular de Los Andes

crustáceos madereros

bajo el peso del mar .

 

Aterrizamos

en el suelo de tu psique,

colgados de un hilo fregadas

cubiertas oxidadas de años para salvamentos.

 

Tememos que la cosa se alimente allí en la oscuridad.

Una vez le debías una vida.

 

 

LANDING

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 46



The clouds move with the precision
of waves, lunge over our backs,
drag us down to drowning.

Below: the Andes' jagged crawl,
crustaceans lumbering
under sea weight.

We land
on the floor of your psyche,
hang by a thread, scour
rusted decks of years
for salvage.

We fear the thing feeding there in the dark.
Once you owed it a life.

No hay comentarios:

Publicar un comentario