jueves, 14 de noviembre de 2024

Dentro de mi cabeza. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Dentro de mi cabeza

 

 

Dentro de mi cabeza

una sala común,

un sitio común,

una melodía común,

una riqueza común,

un final común

 

dentro de mi cabeza. Yo cierro mis ojos.

Los caballos corren. Vastos son los cielos,

y azul la sorpresa de mis pensamientos pasajeros  

 

 

dentro de mi cabeza. Que es este espacio

que aquí se encontró para ser, que es este espacio

si solo yo? Dentro de mi cabeza la cara de quién?

 

 

las herramientas

 

 

Primero ahí, prueba estar todavía acá.

La distancia como se ve parece ser cercana.

Yo la encontré aquí y allá poco clara.

 

Y si mi mano hubiera sido solo

extensión de un exterior que llega adentro

para trabajar con maneras comunes para cambiarme?

 

 

Todas las cosas son materiales ahora estas parecen

atrapadas en la impaciencia de un sueño

bloqueadas en la incomodidad de lo que dicen.  

 

 

el cisne

 

Es curioso que cisne signifique un sonido? 

Pensé en dioses, poder y heridas.

Pero aquí en la curiosa tranquilidad

este se ha calmado. 

 

Durante todo el dia tuvimos a raya a los perros que ladraban.

Mejor que los perros un solo cisne, ellos dicen,

mantendrá alejada toda esa maligna fuerza 

 

y asi conservar la calma, hacer del estanque un lago hinchado-

sonido a través de la silenciosa arboleda una avalancha

demoledora de resonancias sacudiendo la mente para despertarla.

 

 

 

la rosa

 

De nuevo en uno mismo,

aquí como si alguna vez ahora comenzara una vez más

con el viejo, viejo problema de la belleza -sin fin-  

 

 

Ve rosa preciosa así fue esa historia contada

en algún lugar extraordinario entonces, había una vez

un eco tan viejo que parece que ahora nuevamente se expande.

 

 

 

Me limito a mirar el mundo.   

Veo desplegarse estos blancos, blancos pétalos de esta rosa abrirse.

Se que tanta belleza en el mundo se enfría.

 

 

el cráneo

 

 

“Acércate ya no queda nada adentro

o afuera que pueda contradecir la muerte”,

dice la calavera que guarda sus secretos.

 

 

Los caminos que uno andaba, las formas que eran

vacías como el viento y sin embargo agitaron

al corazón  a su pasión, todo eso pasa por alto.

 

 

Aligera la carga. Cierra los ojos.

Deja que la mente se suelte, el cuerpo muera.

El pájaro vuela hacia el cielo abierto.

 

 

la estrella

 

Tal espacio vuelve a ser

una sala de tantas posibilidades,

una profundidad tan grande, un camino tan libre.

 

 

 

La vida y su persona pensando encontrar

una compañía con la que mantener el tiempo

un pasaje pacifico, una rima constante,

 

tropiezan por fuerza deben perder el rumbo

se que van demasiado lejos para quedarse  

estrellas en el cielo, niños jugando.  

 



Inside My Head

inside my head


Inside my head a common room,
a common p
lace, a common tune,
a common wealth, a common doom


inside my head. I close my eyes.
The horses run. Vast are the skies,
and blue my passing thoughts’ surprise


inside my head. What is this space
here found to be, what is this place
if only me? Inside my head, whose face?



the tools


First there, it proves to be still here.
Distant as seen, it comes then to be near.
I found it here and there unclear.


What if my hand had only been
extension of an outside reaching in
to work with common means to change me then?


All things are matter, yet these seem
caught in the impatience of a dream,
locked in the awkwardness they mean.



the swan


Peculiar that swan should mean a sound?
I’d thought of gods and power, and wounds.
But here in the curious quiet this one has settled down.


All day the barking dogs were kept at bay.
Better than dogs, a single swan, they say,
will keep all such malignant force away


and so preserve a calm, make pond a swelling lake—
sound through the silent grove a shattering spate
of resonances, jarring the mind awake.

 




the rose


Into one’s self come in again,
here as if ever now to once again begin
with beauty’s old, old problem never-ending—


Go, lovely rose ... So was that story told
in some extraordinary place then, once upon a time so old
it seems an echo now as it again unfolds.


I point to me to look out at the world.
I see the white, white petals of this rose unfold.
I know such beauty in the world grows cold.



the skull


“Come closer. Now there is nothing left
either inside or out to gainsay death,”
the skull that keeps its secrets saith.


The ways one went, the forms that were
empty as wind and yet they stirred
the heart to its passion, all is passed over.


Lighten the load. Close the eyes.
Let the mind loosen, the body die,
the bird fly off to the opening sky.



the star


Such space it comes again to be,
a room of such vast possibility,
a depth so great, a way so free.


Life and its person, thinking to find
a company wherewith to keep the time
a peaceful passage, a constant rhyme,


stumble perforce, must lose their way,
know that they go too far to stay
stars in the sky, children at play.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario